От Марка 13 ~ Mark 13

picture

1 К огда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!

¶ And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

2 Видишь эти величественные здания? – сказал Иисус. – Здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.

And Jesus, answering, said unto him, Seest thou these great buildings? There shall not be left one stone upon another that shall not be thrown down.

3 И исус сидел на Масличной горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петр, Иаков, Иоанн и Андрей спросили Его:

And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

4 Скажи нам, когда это произойдет и какое знамение укажет на то, что все это скоро исполнится?

Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all things are to be finished?

5 И исус начал говорить им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.

¶ And Jesus, answering them, began to say, Take heed that no one deceive you,

6 М ногие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Это я», и многих обманут.

for many shall come in my name, saying, I Am Christ, and shall deceive many.

7 К огда вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, не бойтесь. Это должно произойти, но это еще не конец.

And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled, for such things must needs be; but the end shall not be yet.

8 П отому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток.

For people shall rise against people and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in each place, and there shall be famines and troubles: these shall be the beginnings of sorrows.

9 Б удьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в синагогах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.

But take heed to yourselves, for they shall deliver you up in the councils, and in the synagogues ye shall be beaten; and ye shall be called before rulers and kings for my sake for a testimony unto them.

10 Н о прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.

And the gospel needs to be preached unto all the Gentiles first.

11 И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.

But when they shall bring you to deliver you up, do not premeditate beforehand what ye shall speak, neither think ye regarding it, but whatever shall be given you in that hour, that speak ye, for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.

12 Б рат предаст на смерть брата, а отец – своего ребенка. Дети восстанут против родителей и убьют их.

Now the brother shall deliver the brother unto death, and the father the son; and children shall rise up against their parents and shall kill them.

13 В се будут ненавидеть вас из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.

And ye shall be hated by everyone for my name, but he that shall persevere unto the end, the same shall be saved.

14 К огда же вы увидите «опустошающую мерзость» там, где ее не должно быть, – пусть читающий поймет, – тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.

¶ But when ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the prophet) standing where it ought not, he that reads, let him understand, then let those that are in Judaea flee to the mountains;

15 К то окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,

and let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein to take any thing out of his house;

16 и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.

and let him that is in the field not turn back again even to take up his garment.

17 Г оре же беременным и кормящим грудью в те дни.

But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!

18 М олитесь, чтобы это не случилось зимой,

Pray, therefore, that your flight not be in winter.

19 п отому что в те дни будут такие бедствия, каких еще не было от начала творения мира Богом и доныне, и никогда больше не будет.

For those days shall be of affliction such as never was from the beginning of the creation of the things which God created unto this time, neither shall be.

20 Е сли бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни. Иисус говорит о Своем возвращении (Мат. 24: 23-35; Лк. 21: 25-33)

And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved, but for the elect’s sake, whom he has chosen, he has shortened those days.

21 И если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Смотрите, Он там!» – не верьте.

And then if anyone should say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, he is there, do not believe him;

22 П отому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, и избранных.

for false Christs and false prophets shall rise and shall show signs and wonders to seduce, if possible, even the elect.

23 Т ак что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.

But take ye heed; behold, I have told you everything beforehand.

24 Н о в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;

¶ But in those days after that affliction, the sun shall darken, and the moon shall not give her light,

25 з везды будут падать с неба, и небесные силы поколеблются».

and the stars shall fall from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.

26 И тогда люди увидят Сына Человеческого, идущего на облаках с великой силой и славой.

And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

27 О н пошлет ангелов и соберет Своих избранных с четырех сторон света, от края земли до края неба.

And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth unto the uttermost part of the heaven.

28 П усть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.

¶ Learn the similitude from the fig tree: When her branch is yet tender and puts forth leaves, ye know that summer is near;

29 Т ак и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.

so ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.

30 Г оворю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.

Verily I say unto you that this generation shall not pass until all these things are done.

31 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мат. 24: 36-51; Лк. 21: 34-36)

Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

32 Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.

But of that day and that hour no one knows, no, not even the angels who are in the heaven, neither the Son, but only the Father.

33 С мотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.

Take ye heed, watch and pray; for ye know not when the time shall be.

34 В от с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далекое путешествие, оставляет свой дом под присмотром слуг и каждому слуге дает особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.

As the man who, taking a far journey, left his house and gave his estate to his slaves and to each one his responsibility and commanded the porter to watch.

35 Т ак и вы – бодрствуйте! Ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.

Watch ye therefore, for ye know not when the Lord of the house comes: at evening or at midnight or at the cockcrowing or in the morning,

36 П усть же он, даже придя внезапно, не застанет вас спящими.

lest coming suddenly he find you sleeping.

37 А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!

And what I say unto you, I say unto all: Watch.