Бытие 32 ~ Genesis 32

picture

1 И аков продолжил свой путь, и ангелы Божьи встретили его.

¶ And Jacob went on his way, and the angels of God met him.

2 К огда Иаков увидел их, он сказал: – Это Божий стан! – и назвал то место Маханаим.

And when Jacob saw them, he said, This is God’s host; and he called the name of that place Mahanaim.

3 И аков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.

¶ And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.

4 О н дал им такой наказ: – Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.

And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau: Thy slave Jacob saith thus, I have sojourned with Laban and stayed there until now;

5 У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».

and I have oxen and asses, flocks, and menslaves, and womenslaves; and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.

6 П осланцы вернулись и сказали Иакову: – Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним четыреста человек.

And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he comes to meet thee, and four hundred men with him.

7 В великом страхе и смятении Иаков разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.

Then Jacob was greatly afraid and distressed, and he divided the people that were with him, and the sheep and the cows and the camels, into two bands

8 О н думал: «Если Исав нападет на одну половину, то другая уцелеет и спасется».

and said, If Esau comes to the one company and smites it, then the other company which is left shall escape.

9 И аков взмолился: – О Боже моего отца Авраама, Боже моего отца Исаака, о Господь, сказавший мне: «Вернись в твою землю, к твоим родственникам, и Я дам тебе процветание»,

¶ And Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the LORD who said unto me, Return unto thy country and to thy kindred, and I will deal well with thee.

10 я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему слуге. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешел Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.

I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which thou hast showed unto thy slave; for with my staff I passed over this Jordan and now I am become two bands.

11 М олю Тебя, спаси меня от руки моего брата Исава, потому что я боюсь, что он придет и нападет на меня и на матерей с детьми.

Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him lest he come and smite me and the mother with the children.

12 В едь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».

And thou hast said, I will surely do thee good and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

13 О н провел там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Исава:

¶ And he lodged there that same night and took of that which came to his hand as a present for Esau his brother:

14 д вести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов,

two hundred she goats and twenty he goats, two hundred sheep and twenty rams,

15 т ридцать верблюдиц с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.

thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

16 О н поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: – Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.

And he delivered them into the hand of his slaves, every drove by themselves and said unto his slaves, Pass before me and put a space between drove and drove.

17 О н научил того, кто шел первым: – Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей скот ты гонишь?»,

And he commanded the foremost, saying, When Esau, my brother, meets thee and asks thee, saying, Whose art thou? And where goest thou? And for whom are these before thee?

18 т огда ты скажи: «Скот твоего слуги Иакова. Это подарок от него моему господину Исаву, а сам он идет за нами».

Then thou shalt say, They are thy slave Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau; and, behold, also he is behind us.

19 О н научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: – И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.

And so commanded he the second and the third and all that followed those droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau when ye find him.

20 И еще скажите: «Твой слуга Иаков идет позади нас». Потому что он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, а потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».

And ye shall also say, Behold, thy slave Jacob is behind us. For he said, I will reconcile his wrath with the present that goes before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.

21 Т ак дары Иакова были отправлены вперед, а сам он провел ночь в лагере. Иаков получает имя Израиль

So the present went over before him, and he lodged that night in the company.

22 Т ой ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и вброд перешел через реку Яббок.

And he rose up that night and took his two wives and his two womenservants and his eleven sons and passed over the ford Jabbok.

23 О н перевел их через поток и переправил все свое добро.

And he took them and sent them over the brook and sent over all that he had.

24 И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.

¶ And Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the breaking of the day.

25 У видев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.

And when the man saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was disjointed as he wrestled with him.

26 И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что восходит заря. Но Иаков ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.

And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let thee go except thou bless me.

27 О н спросил: – Как твое имя? – Иаков, – ответил он.

And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

28 Т огда Он сказал: – Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль, потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.

And he said, Thy name shall no longer be called Jacob, but Israel; for thou hast fought with God and with men, and hast prevailed.

29 И аков сказал: – Прошу Тебя, скажи мне Твое Имя. Но Он ответил: – Зачем ты спрашиваешь Мое Имя? И Он благословил его.

And Jacob asked him and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Why dost thou ask after my name? And he blessed him there.

30 И аков назвал то место Пениэл, сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».

And Jacob called the name of the place Peniel; for I have seen God face to face, and my soul was saved.

31 С олнце встало над ним, когда он проходил Пениэл, хромая из-за своего бедра.

And as he passed over Penuel, the sun rose upon him, and he limped upon his thigh.

32 В от почему до сего дня израильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Иакова рядом с сухожилием.

Therefore the sons of Israel do not eat of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day, because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank.