Иов 17 ~ Job 17

picture

1 Н адломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

¶ My breath is corrupt, my days are cut off, and the grave is ready for me.

2 П оистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником

Now there are only mockers with me, upon whose bitterness my eye continues to gaze.

3 З аступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

Put up now, give me surety with thee; who is he that will strike hands with me?

4 Т ы закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

For with these, thou hast hid their heart from understanding; therefore, thou shalt not exalt them.

5 У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.

He that speaks flattery to his neighbour, even the eyes of his sons shall fail.

6 Б ог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

He has made me a byword of the peoples; and before them I have been as a tambourine.

7 П омутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

My eyes are dim by reason of sorrow, and all my thoughts are as a shadow.

8 У жаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

9 Н о своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

The righteous shall hold on to his way, and he that has clean hands shall be stronger and stronger.

10 Н у, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть

¶ But return all of you, and come now; for I shall not find one that is wise among you.

11 М ои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

My days are past, my thoughts were broken off, even the purposes of my heart.

12 О ни ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

They changed the night into day; the light is short because of the darkness.

13 Е сли дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,

If I wait, Sheol is my house; I have made my bed in the darkness.

14 и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –

I have said to the pit, Thou art my father; to the worms, my mother, and my sister.

15 т о где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

And where shall my hope be now? As for my hope, who shall see it?

16 С ойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?

They shall go down to the bars of Sheol, and together they shall rest in the dust.