От Матфея 14 ~ Matthew 14

picture

1 В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.

¶ At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus

2 О н говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.

and said unto his slaves, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.

3 В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,

For Herod had laid hold on John and bound him and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.

4 п отому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».

For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

5 И род хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.

And when he would have put him to death, he feared the multitude because they counted him as a prophet.

6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,

But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.

7 ч то он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.

Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.

8 Н аученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».

And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist’s head in a platter.

9 Ц арь опечалился, но, так как он поклялся перед гостями, то велел исполнить ее желание.

And the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded it to be given her.

10 П о его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,

And he sent and beheaded John in the prison.

11 п ринесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.

And his head was brought in a platter and given to the damsel, and she brought it to her mother.

12 У ченики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. Насыщение пяти тысяч мужчин (Мк. 6: 32-44; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)

And his disciples came and took up the body and buried it and went and told Jesus.

13 У слышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.

¶ When Jesus heard of it, he departed from there by ship into a desert place apart; and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities.

14 К огда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.

And Jesus went forth and saw a great multitude and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

15 Н аступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших селений и купить себе еды.

And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away that they may go into the villages and buy themselves food.

16 И исус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.

But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

17 Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.

And they said unto him, We have here but five loaves and two fishes.

18 Принесите все это ко Мне, – сказал Иисус.

He said, Bring them here to me.

19 О н велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.

And he commanded the multitude to sit down on the grass and took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

20 В се ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.

And they all ate and were filled, and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.

21 В сего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Иисус идет по воде (Мк. 6: 45-51; Ин. 6: 16-21)

And those that had eaten were about five thousand men besides women and children.

22 С разу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away.

23 А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.

And when he had sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone.

24 Т ем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.

But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves, for the wind was contrary.

25 В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.

And in the fourth watch of the night, Jesus went unto them, walking upon the sea.

26 Н о ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.

And when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.

27 Н о Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

But straightway Jesus spoke unto them, saying, Trust that I AM; be not afraid.

28 Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.

Then Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me to come unto thee upon the water.

29 Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.

And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked upon the water to go to Jesus.

30 Н о, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!

But seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

31 И исус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?

And immediately Jesus stretched forth his hand and caught him and said unto him, O thou of little faith, why didst thou doubt?

32 К огда они вошли в лодку, ветер утих.

And when they were come into the ship, the wind ceased.

33 В се, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мк. 6: 53-56)

Then those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.

34 П ереправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.

¶ And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

35 М естные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных

And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about and brought unto him all that were sick

36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.

and besought him that they might only touch the hem of his garment, and as many as touched were made perfectly whole.