1 П риближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
¶ Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
2 В о время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
3 И исус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God,
4 в стал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
arose from the supper and laid aside his garments and took a towel and girded himself.
5 П отом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
After that, he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which he was girded.
6 К огда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: – Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
Then he came to Simon Peter, and Peter said unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7 И исус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
Jesus answered and said unto him, What I do thou dost not understand now, but thou shalt understand afterwards.
8 – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петр. Иисус ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
Peter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
9 С имон Петр ответил: – Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!
Simon Peter said unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 И исус ответил: – Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
Jesus said to him, He that is washed needs only to wash his feet because he is completely clean, and ye are clean, but not all.
11 О н знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
For he knew who should betray him; therefore, said he, Ye are not all clean.
12 О кончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом. – Вы понимаете, что Я сделал для вас? – спросил Он их. –
So after he had washed their feet and had taken his garments and had sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 В от вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
Ye call me Master and Lord; and ye say well, for so I am.
14 П оэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
15 Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
For I have given you an example that ye should do as I have done to you.
16 Г оворю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
Verily, verily, I say unto you, The slave is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.
17 Е сли вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
If ye know these things, ye shall be blessed if ye do them.
18 Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня», – должны исполниться.
¶ I speak not of you all; I know whom I have chosen; but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me,
19 Г оворю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю.
now I tell you before it is done, so that, when it is come to pass, ye may believe that I AM.
20 Г оворю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Последний пасхальный ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-25; Мк. 14: 17-21; Лк. 22: 21-23)
Verily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me, and he that receives me receives him that sent me.
21 С казав это, Иисус произнес в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit and testified and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 У ченики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
23 О дин из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.
And one of his disciples, whom Jesus loved, was seated at the table beside Jesus.
24 С имон Петр показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
Simon Peter therefore beckoned to this one that he should ask him who it was of whom he spoke.
25 О ткинувшись назад к Иисусу, ученик спросил: – Господи, кто это?
He then, reclining on Jesus’ breast, said unto him, Lord, who is it?
26 И исус ответил: – Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 К ак только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Иисус.
And after the sop Satan entered into him. Then Jesus said unto him, That which thou shalt do, do it more quickly.
28 Н икто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.
Now no one at the table understood for what purpose he spoke this unto him.
29 И уда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we need for the feast, or that he should give something to the poor.
30 В зяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь. Иисус дает ученикам заповедь любви
He then having received the sop went immediately out, and it was now night.
31 К огда Иуда вышел, Иисус сказал: – Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
¶ Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man clarified, and God is clarified in him.
32 Е сли Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.
If God is clarified in him, God shall also clarify him in himself and shall straightway clarify him.
33 Д ети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and as I said unto the Jews, Where I go, ye cannot come, so now I say to you.
34 Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 В се узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга! Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Лк. 22: 33-34)
By this shall everyone know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 С имон Петр спросил Его: – Господи, куда Ты идешь? Иисус ответил: – Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
¶ Simon Peter said unto him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 П етр спросил: – Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my soul for thy sake.
38 И исус тогда сказал: – Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истину: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy soul for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow until thou hast denied me three times.