От Иоанна 13 ~ Giovanni 13

picture

1 П риближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.

Or prima della festa di Pasqua sapendo Gesú che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.

2 В о время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,

E, finita la cena, avendo già il diavolo (messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,

3 И исус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,

Gesú, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che egli era proceduto da Dio e a Dio ritornava,

4 в стал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.

Si alzò dalla cena e depose le sue vesti: poi, preso un asciugatoio, se lo cinse.

5 П отом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.

Dopo aver messo dell'acqua in una bacinella, cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto.

6 К огда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: – Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!

Venne dunque a Simon Pietro. Ed egli gli disse: «Signore tu lavi i piedi a me?».

7 И исус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.

Gesú rispose e gli disse: «Quello che io faccio, ora non lo comprendi, ma lo comprenderai dopo».

8 Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петр. Иисус ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.

Pietro gli disse: «Tu non mi laverai mai i piedi». Gesú gli rispose: «Se non ti lavo, non avrai nessuna parte con me».

9 С имон Петр ответил: – Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!

Simon Pietro gli disse: «Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo».

10 И исус ответил: – Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.

Gesú gli disse: «Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno che di lavarsi i piedi ed è tutto mondo; anche voi siete mondi, ma non tutti».

11 О н знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.

Egli infatti sapeva chi lo avrebbe tradito; perciò disse: «Non tutti siete mondi».

12 О кончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом. – Вы понимаете, что Я сделал для вас? – спросил Он их. –

Cosí, dopo aver lavato i piedi riprese le sue vesti, si mise di nuovo a tavola e disse loro: «Comprendete quello che vi ho fatto?

13 В от вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.

Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.

14 П оэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.

Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.

15 Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.

Io infatti vi ho dato l'esempio, affinché come ho fatto io facciate anche voi.

16 Г оворю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.

In verità, in verità vi dico: Il servo non è piú grande del suo padrone, né il messaggero piú grande di colui che l'ha mandato.

17 Е сли вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.

Se sapete queste cose, siete beati se le fate.

18 Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня», – должны исполниться.

Non parlo di voi tutti; io conosco quelli che ho scelto, ma bisogna che si adempia questa Scrittura: "Colui che mangia il pane con me, mi ha levato contro il suo calcagno".

19 Г оворю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю.

Ve lo dico fin d'ora prima che avvenga, affinché quando sarà avvenuto, crediate che io sono il Cristo.

20 Г оворю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Последний пасхальный ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-25; Мк. 14: 17-21; Лк. 22: 21-23)

In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che manderò, riceve me, e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato»

21 С казав это, Иисус произнес в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.

Dette queste cose, Gesú fu turbato nello spirito, e testimoniò e disse: «In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà».

22 У ченики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.

I discepoli allora si guardarono l'un l'altro, non riuscendo a capire di chi parlasse.

23 О дин из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.

Or uno dei discepoli, quello che Gesú amava, era appoggiato sul petto di Gesú.

24 С имон Петр показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?

Allora Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale egli parlava.

25 О ткинувшись назад к Иисусу, ученик спросил: – Господи, кто это?

E quel discepolo, chinatosi sul petto di Gesú, gli chiese: «Signore, chi è?».

26 И исус ответил: – Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.

Gesú rispose: «è colui al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto». E intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.

27 К ак только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Иисус.

Or dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Allora Gesú gli disse: «Quel che fai, fallo presto!».

28 Н икто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.

Ma nessuno di quelli che erano a tavola comprese perché gli avesse detto ciò.

29 И уда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.

Alcuni infatti pensavano, poiché Giuda teneva la borsa, che Gesú gli avesse detto: «Compra le cose che ci occorrono per la festa», oppure che desse qualcosa ai poveri.

30 В зяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь. Иисус дает ученикам заповедь любви

Egli dunque, preso il boccone uscí subito. Era notte.

31 К огда Иуда вышел, Иисус сказал: – Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.

Quando fu uscito, Gesú disse: «Ora il Figlio dell'uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.

32 Е сли Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.

Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà pure in se stesso e lo glorificherà subito.

33 Д ети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».

Figlioli, per poco tempo sono ancora con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire". Cosí adesso lo dico anche a voi.

34 Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.

Vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, anche voi amatevi gli uni gli altri.

35 В се узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга! Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Лк. 22: 33-34)

Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri».

36 С имон Петр спросил Его: – Господи, куда Ты идешь? Иисус ответил: – Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.

Simon Pietro gli disse: «Signore, dove vai?». Gesú gli rispose: «Là dove io vado, tu non puoi seguirmi ora; ma mi seguirai piú tardi».

37 П етр спросил: – Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.

Pietro gli disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te».

38 И исус тогда сказал: – Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истину: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.

Gesú gli rispose: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà, prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte».