1 К огда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;
Quando ti siedi a mangiare con un sovrano, considera attentamente ciò che hai davanti;
2 п риставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
e mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3 Л акомств его не желай, потому что пища эта обманчива.
Non desiderare le sue pietanze squisite, perché sono un cibo ingannatore.
4 Н е изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.
Non affaticarti per diventare ricco, rinuncia al tuo intendimento.
5 Б росишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
Vuoi fissare i tuoi occhi su ciò che scompare? Poiché la ricchezza metterà certamente le ali, come un'aquila che vola verso il cielo.
6 Н е ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
Non mangiare il pane di chi ha l'occhio malvagio e non desiderare i suoi cibi squisiti
7 в едь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
poiché, come pensa nel suo cuore, cosí egli è; «Mangia e bevi!», ti dirà, ma il suo cuore non è con te.
8 В ырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
Vomiterai il boccone che hai mangiato e sprecherai le tue dolci parole.
9 Н е говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
Non rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi.
10 Н е передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani,
11 п отому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
perché il loro vendicatore, è potente; egli difenderà la loro causa contro di te.
12 П редай свое сердце учению, и уши – словам познания.
Applica il tuo cuore all'ammaestramento e i tuoi orecchi a parole di conoscenza.
13 Н е оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; anche se lo batti con la verga, non morrà;
14 Н аказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.
lo batterai con la verga, ma libererai l'anima sua dallo Sceol.
15 С ын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;
Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16 в ся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.
il mio cuore esulterà, quando le tue labbra diranno cose rette.
17 Н е давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma continui sempre nel timore dell'Eterno;
18 Н ет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
poiché c'è un futuro, e la tua speranza non sarà distrutta.
19 С лушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.
Ascolta, figlio mio, sii saggio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20 Н е будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
Non stare con i bevitori di vino né con i ghiotti e mangiatori di carne;
21 в едь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.
perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 С лушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.
Ascolta tuo padre che ti ha generato e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia.
23 П окупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.
Acquista verità e non venderla, acquista sapienza, ammaestramento e intendimento.
24 О тец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
Il padre del giusto gioirà grandemente; chi ha generato un savio ne avrà gioia.
25 П усть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
Si rallegri tuo padre e tua madre e gioisca colei che ti ha partorito.
26 П редай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,
Figlio mio, dammi il tuo cuore, e i tuoi occhi prendano piacere nelle mie vie.
27 в едь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.
Perché la prostituta è una fossa profonda e la donna altrui un pozzo stretto.
28 К ак разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
Anch'essa sta in agguato come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero di quelli infedeli.
29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
Per chi sono gli «ahi», per chi gli «ahimè»? Per chi le liti, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi?
30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
Per quelli che si soffermano a lungo presso il vino, per quelli che vanno in cerca di vino drogato.
31 Н е гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e va giú cosí facilmente!
32 П отом оно как змея кусает, жалит как гадюка.
Alla fine esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33 Г лаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.
I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore proferirà cose perverse.
34 Т ы будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
Sarai come chi si trova in mezzo al mare, come chi si corica in cima all'albero della nave.
35 « Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»
Dirai: «Mi hanno picchiato, ma non mi hanno fatto male; mi hanno percosso, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò tornerò a cercarne ancora!».