Иов 22 ~ Giobbe 22

picture

1 Т огда ответил Элифаз из Темана:

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:

2 Может ли человек принести пользу Богу? Даже самый разумный – может ли принести Ему пользу?

«Può forse l'Uomo recare qualche beneficio a Dio? Certamente il saggio reca beneficio a se stesso.

3 Ч то за отрада для Всемогущего, если бы ты был праведен? Что за выгода для Него, даже если пути твои были безгрешны?

Quale piacere ne riceve l'Onnipotente, se tu sei giusto, o quale guadagno ne ha, se la tua condotta è integra?

4 З а благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?

E' forse per la paura che ha di te che ti castiga e viene in giudizio con te?

5 Р азве порочность твоя не безмерна, и проступки не бесконечны?

Non è piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue innumerevoli colpe?

6 Т ы брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.

Senza motivo infatti prendevi pegni dai tuoi fratelli e spogliavi gli ignudi delle loro vesti.

7 Т ы усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,

Non davi da bere acqua allo stanco e rifiutavi il pane all'affamato.

8 х отя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.

La terra apparteneva all'uomo potente e vi abitava l'uomo onorato.

9 Т ы и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.

Rimandavi la vedova a mani vuote, e le braccia degli orfani erano spezzate.

10 П отому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,

Ecco perché sei circondato ovunque da lacci e spaventi improvvisi ti turbano,

11 п отому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.

oppure un'oscurità non ti permette di vedere e una piena di acque ti sommerge.

12 Р азве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!

Non è forse Dio nell'alto dei cieli? Guarda le stelle eccelse, quanto sono alte!

13 Н о ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?

E tu dici: che cosa sa Dio? Può forse giudicare attraverso dense tenebre?

14 С окрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».

Fitte nubi lo coprono cosí non può vedere, e passeggia sulla volta dei cieli.

15 Н еужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?

Vuoi tu seguire la via antica già percorsa da uomini malvagi,

16 О ни были до срока истреблены, их основания унес поток.

che furono portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu spazzato via da un fiume, in piena?

17 О ни говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –

Essi dicevano a Dio: Allontanati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?

18 а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

Eppure Dio aveva colmato le loro case di beni. Ma io mi tengo lontano dal consiglio degli empi.

19 У видев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:

I giusti vedono ciò e si rallegrano, e l'innocente si fa beffe di loro:

20 « Поистине, истреблен наш враг, и огонь пожирает его добро». Элифаз понуждает Иова отказаться от зла

sí certo, i nostri nemici sono distrutti, e il fuoco ne divora quel che resta.

21 П римирись же с Богом, и обретешь мир; так придет к тебе благополучие.

Riconciliati dunque con Dio e sarai al sicuro; cosí avrai benessere.

22 П рими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.

Ricevi istruzioni dalla sua bocca e riponi le sue parole nel tuo cuore.

23 Е сли ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.

Se ritorni all'Onnipotente, sarai ristabilito; se allontani dalle tue tende l'iniquità

24 Е сли пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий – золото из Офира,

e getti l'oro nella polvere e l'oro d'Ofir tra i sassi del torrente,

25 т о Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.

allora l'Onnipotente sarà il tuo oro, il tuo tesoro d'argento.

26 Т ы возликуешь о Всемогущем, и поднимешь к Богу свое лицо.

Poiché allora troverai il tuo diletto nell'Onnipotente e alzerai la faccia verso Dio.

27 К огда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.

Lo pregherai ed egli ti esaudirà, e tu adempirai i tuoi voti.

28 К ак ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоем воссияет свет.

Deciderai una cosa e ti riuscirà, e sul tuo cammino splenderà la luce.

29 Е сли кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!», то спасет Он павшего духом.

Quando ti umiliano, dirai: "L'innalzamento verrà". Egli soccorrerà l'umile

30 О н спасет даже виновного, спасен он будет чистотой твоих рук.

e libererà anche chi non è innocente sí, egli sarà liberato per la purità delle tue mani».