1 Т огда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
Allora questi tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto.
2 Н о Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
Ma l'ira di Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, del clan di Ram, si accese contro Giobbe; la sua ira si accese, perché questi riteneva giusto se stesso anziché DIO.
3 О н разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.
La sua ira si accese anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato la giusta risposta, sebbene condannassero Giobbe.
4 Н о Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe, perché essi erano piú anziani di lui.
5 К огда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался. Первая речь Елиуя
Quando però Elihu si rese conto che non c'era piú risposta sulla bocca di quei tre uomini, si accese d'ira.
6 И тогда Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.
Cosí Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, prese la parola e disse: «lo sono ancora giovane di età e voi siete vecchi; perciò ho esitato e ho avuto paura a esporvi la mia opinione.
7 Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
Dicevo: "Parlerà l'età, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza
8 Н о нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
Ma nell'uomo c'è uno spirito, ed è il soffio dell'Onnipotente che gli dà intelligenza.
9 Н е одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
Non sono necessariamente i grandi ad avere sapienza o i vecchi a intendere la giustizia.
10 П оэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю». Елиуй обвиняет друзей
Perciò dico: Ascoltatemi, esporrò anch'io la mia opinione.
11 Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
Ecco, ho atteso i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre cercavate qualcosa da dire.
12 я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
Vi ho seguito attentamente, ed ecco, nessuno di voi ha convinto Giobbe o risposto alle sue parole.
13 Н е говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
Non dite dunque: "abbiamo trovato la sapienza; solo Dio lo può completamente sconfiggere, non l'uomo!"
14 Е сли бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro di me, perciò non gli risponderò con le vostre parole.
15 О ни испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
Sono sconcertati, non rispondono piú, mancano loro le parole.
16 Ж дать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
Devo aspettare ancora, perché non parlano piú, perché stanno lí senza dare alcuna risposta.
17 М не ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
Presenterò anch'io la mia parte, esporrò anch'io la mia opinione.
18 Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
Poiché sono pieno di parole e lo spirito dentro di me mi costringe.
19 С ердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
Ecco, il mio seno è come vino che non ha sfogo; come otri nuovi, sta per scoppiare.
20 З аговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
Parlerò dunque per averne un po' di sollievo, aprirò le labbra e risponderò.
21 н е буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
Permettetemi ora di parlare senza mostrare parzialità con alcuno e senza adulare alcuno;
22 в едь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!
perché io non so adulare, altrimenti il mio Fattore mi toglierebbe presto di mezzo».