1 В от еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:
Anche questi sono Proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 Б ожья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
E' gloria di DIO nascondere una cosa, ma è gloria dei re investigarla.
3 К ак небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.
I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono imperscrutabili.
4 У дали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;
Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per l'orefice.
5 у дали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.
Togli l'empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile nella giustizia,
6 Н е заносись перед царем и не занимай места между великими;
Non esaltarti alla presenza del re e non metterti al posto dei grandi uomini,
7 л учше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,
perché è meglio che ti si dica: «Sali quassú», piuttosto che essere abbassato davanti al principe, che i tuoi occhi hanno visto.
8 н е спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?
Non muovere causa troppo in fretta, perché alla fine tu non sappia cosa fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato.
9 Е сли ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
Discuti la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro,
10 и наче услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
affinché chi ti ascolta non getti discredito su di te e la tua reputazione venga per sempre macchiata.
11 С лово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
Una parola detta al tempo giusto è come dei pomi d'oro su un vassoio d'argento.
12 Ч то золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.
Per un orecchio obbediente, un saggio che rimprovera è come un orecchino d'oro, un ornamento d'oro fino.
13 Ч то холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.
Un messaggero fedele è per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura, perché egli rinfresca l'anima del suo padrone.
14 Ч то облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
Chi si vanta falsamente di aver fatto un dono è come nuvole e vento senza pioggia.
15 Т ерпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.
Con la pazienza si persuade un principe, e la lingua dolce spezza le ossa.
16 Н ашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta, perché non ti rimpinzi per poi vomitarlo.
17 П ореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te fino a odiarti.
18 Ч то булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
L'uomo che depone il falso contro il suo prossimo è come una mazza, una spada e una freccia acuta.
19 Ч то зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.
La fiducia in un uomo sleale nel giorno dell'avversità è come un dente rotto e un piede slogato.
20 К ак снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.
Chi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda.
21 Е сли враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.
Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, e se ha sete, dagli acqua da bere,
22 П оступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.
perche cosí accumulerai carboni ardenti sul suo capo, e l'Eterno ti ricompenserà.
23 С еверный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.
La tramontana porta la pioggia, e la lingua che calunnia di nascosto rende un volto indignato.
24 Л учше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.
E' meglio abitare sull'angolo di un tetto che in una casa condivisa con una moglie litigiosa.
25 Ч то холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata.
26 К ак мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.
Il giusto che vacilla davanti all'empio è come una sorgente torbida e un pozzo inquinato.
27 Н ехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.
Mangiare troppo miele non è bene, e ricercare la propria gloria non è gloria.
28 К аков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
L'uomo che non sa dominare la propria ira è come una città smantellata senza mura.