Притчи 25 ~ Proverbi 25

picture

1 В от еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:

Anche questi sono Proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.

2 Б ожья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.

E' gloria di DIO nascondere una cosa, ma è gloria dei re investigarla.

3 К ак небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.

I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono imperscrutabili.

4 У дали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;

Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per l'orefice.

5 у дали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.

Togli l'empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile nella giustizia,

6 Н е заносись перед царем и не занимай места между великими;

Non esaltarti alla presenza del re e non metterti al posto dei grandi uomini,

7 л учше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,

perché è meglio che ti si dica: «Sali quassú», piuttosto che essere abbassato davanti al principe, che i tuoi occhi hanno visto.

8 н е спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?

Non muovere causa troppo in fretta, perché alla fine tu non sappia cosa fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato.

9 Е сли ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,

Discuti la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro,

10 и наче услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.

affinché chi ti ascolta non getti discredito su di te e la tua reputazione venga per sempre macchiata.

11 С лово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.

Una parola detta al tempo giusto è come dei pomi d'oro su un vassoio d'argento.

12 Ч то золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.

Per un orecchio obbediente, un saggio che rimprovera è come un orecchino d'oro, un ornamento d'oro fino.

13 Ч то холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.

Un messaggero fedele è per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura, perché egli rinfresca l'anima del suo padrone.

14 Ч то облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.

Chi si vanta falsamente di aver fatto un dono è come nuvole e vento senza pioggia.

15 Т ерпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.

Con la pazienza si persuade un principe, e la lingua dolce spezza le ossa.

16 Н ашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.

Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta, perché non ti rimpinzi per poi vomitarlo.

17 П ореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.

Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te fino a odiarti.

18 Ч то булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.

L'uomo che depone il falso contro il suo prossimo è come una mazza, una spada e una freccia acuta.

19 Ч то зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.

La fiducia in un uomo sleale nel giorno dell'avversità è come un dente rotto e un piede slogato.

20 К ак снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.

Chi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda.

21 Е сли враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.

Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, e se ha sete, dagli acqua da bere,

22 П оступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.

perche cosí accumulerai carboni ardenti sul suo capo, e l'Eterno ti ricompenserà.

23 С еверный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.

La tramontana porta la pioggia, e la lingua che calunnia di nascosto rende un volto indignato.

24 Л учше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.

E' meglio abitare sull'angolo di un tetto che in una casa condivisa con una moglie litigiosa.

25 Ч то холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.

Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata.

26 К ак мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.

Il giusto che vacilla davanti all'empio è come una sorgente torbida e un pozzo inquinato.

27 Н ехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.

Mangiare troppo miele non è bene, e ricercare la propria gloria non è gloria.

28 К аков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.

L'uomo che non sa dominare la propria ira è come una città smantellata senza mura.