1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
Di' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento
5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
che passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
«Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.
perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».
21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.