1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
Hijo mío, obedece mis palabras, y guarda como un tesoro mis mandamientos.
2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
Obedece mis mandamientos y enseñanzas; cuídalos como las niñas de tus ojos, y vivirás.
3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
Átalos alrededor de tus dedos; anótalos en la pizarra de tu corazón.
4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
Dile a la sabiduría: «¡Hermana mía!» Declárate pariente de la inteligencia.
5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
Ellas te protegerán de la mujer ajena, de esa extraña de melosas palabras.
6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
Un día estaba yo en la ventana de mi casa, y miraba a través de la celosía.
7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
Observaba yo a los jóvenes incautos, y me llamó la atención uno de ellos, claramente falto de entendimiento,
8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
que cruzó la calle, dobló la esquina, y se dirigió a la casa de esa mujer.
9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
Era tarde, y comenzaba a oscurecer; las sombras de la noche comenzaban a caer.
10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
De pronto, esa mujer salió a su encuentro, vestida como ramera y con claras intenciones:
11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
Era provocativa y desafiante, de esas que no pueden poner un pie en su casa.
12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
Unas veces en la calle, otras veces en las plazas, y en constante acecho en las esquinas.
13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
Se prendió de él, le dio un beso, y descaradamente le propuso:
14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
«Yo había prometido sacrificios de paz, y hoy he cumplido con mis votos.
15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
¡Por eso he salido a tu encuentro! ¡Ansiaba verte, y he dado contigo!
16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
Mi lecho lo he cubierto con finas colchas, colchas recamadas con hilo egipcio.
17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
Mi alcoba la he perfumado Con mirra, áloes y canela.
18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
¡Ven, embriaguémonos de amores! ¡Gocemos del amor hasta el amanecer!
19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.
Mi marido no está en casa, pues salió para hacer un largo viaje.
20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
Se llevó la bolsa de dinero, y no volverá hasta el día señalado.»
21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
La mujer lo venció con sus muchas lisonjas; lo persuadió con sus labios zalameros,
22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
y el joven se fue enseguida tras ella, como el buey que va al degolladero; como el necio que preso avanza al castigo,
23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
hasta que una flecha le parte el corazón; como el ave que vuela presurosa hacia la red, sin saber que eso le costará la vida.
24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
Hijos, por favor, ¡escúchenme! ¡Presten atención a mis declaraciones!
25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
No inclines tu corazón hacia sus caminos; no pierdas el rumbo por sus atajos.
26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
Por su culpa, muchos han caído heridos; aun los más fuertes han muerto por causa de ella.
27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
Su casa va camino al sepulcro, y desciende a las mansiones de la muerte.