1 H ijo mío, obedece mis palabras, y guarda como un tesoro mis mandamientos.
Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
2 O bedece mis mandamientos y enseñanzas; cuídalos como las niñas de tus ojos, y vivirás.
Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
3 Á talos alrededor de tus dedos; anótalos en la pizarra de tu corazón.
На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
4 D ile a la sabiduría: «¡Hermana mía!» Declárate pariente de la inteligencia.
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
5 E llas te protegerán de la mujer ajena, de esa extraña de melosas palabras.
Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
6 U n día estaba yo en la ventana de mi casa, y miraba a través de la celosía.
В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
7 O bservaba yo a los jóvenes incautos, y me llamó la atención uno de ellos, claramente falto de entendimiento,
Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
8 q ue cruzó la calle, dobló la esquina, y se dirigió a la casa de esa mujer.
Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
9 E ra tarde, y comenzaba a oscurecer; las sombras de la noche comenzaban a caer.
в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
10 D e pronto, esa mujer salió a su encuentro, vestida como ramera y con claras intenciones:
И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
11 E ra provocativa y desafiante, de esas que no pueden poner un pie en su casa.
(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
12 U nas veces en la calle, otras veces en las plazas, y en constante acecho en las esquinas.
то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
13 S e prendió de él, le dio un beso, y descaradamente le propuso:
Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
14 « Yo había prometido sacrificios de paz, y hoy he cumplido con mis votos.
«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
15 ¡ Por eso he salido a tu encuentro! ¡Ansiaba verte, y he dado contigo!
Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
16 M i lecho lo he cubierto con finas colchas, colchas recamadas con hilo egipcio.
Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
17 M i alcoba la he perfumado Con mirra, áloes y canela.
Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
18 ¡ Ven, embriaguémonos de amores! ¡Gocemos del amor hasta el amanecer!
Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
19 M i marido no está en casa, pues salió para hacer un largo viaje.
Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
20 S e llevó la bolsa de dinero, y no volverá hasta el día señalado.»
Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
21 L a mujer lo venció con sus muchas lisonjas; lo persuadió con sus labios zalameros,
Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
22 y el joven se fue enseguida tras ella, como el buey que va al degolladero; como el necio que preso avanza al castigo,
И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
23 h asta que una flecha le parte el corazón; como el ave que vuela presurosa hacia la red, sin saber que eso le costará la vida.
пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
24 H ijos, por favor, ¡escúchenme! ¡Presten atención a mis declaraciones!
Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
25 N o inclines tu corazón hacia sus caminos; no pierdas el rumbo por sus atajos.
Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
26 P or su culpa, muchos han caído heridos; aun los más fuertes han muerto por causa de ella.
Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
27 S u casa va camino al sepulcro, y desciende a las mansiones de la muerte.
Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.