Proverbios 7 ~ Притчи 7

picture

1 H ijo mío, obedece mis palabras, y guarda como un tesoro mis mandamientos.

Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

2 O bedece mis mandamientos y enseñanzas; cuídalos como las niñas de tus ojos, y vivirás.

Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

3 Á talos alrededor de tus dedos; anótalos en la pizarra de tu corazón.

На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

4 D ile a la sabiduría: «¡Hermana mía!» Declárate pariente de la inteligencia.

Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

5 E llas te protegerán de la mujer ajena, de esa extraña de melosas palabras.

Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

6 U n día estaba yo en la ventana de mi casa, y miraba a través de la celosía.

В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.

7 O bservaba yo a los jóvenes incautos, y me llamó la atención uno de ellos, claramente falto de entendimiento,

Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

8 q ue cruzó la calle, dobló la esquina, y se dirigió a la casa de esa mujer.

Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

9 E ra tarde, y comenzaba a oscurecer; las sombras de la noche comenzaban a caer.

в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

10 D e pronto, esa mujer salió a su encuentro, vestida como ramera y con claras intenciones:

И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

11 E ra provocativa y desafiante, de esas que no pueden poner un pie en su casa.

(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –

12 U nas veces en la calle, otras veces en las plazas, y en constante acecho en las esquinas.

то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)

13 S e prendió de él, le dio un beso, y descaradamente le propuso:

Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

14 « Yo había prometido sacrificios de paz, y hoy he cumplido con mis votos.

«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.

15 ¡ Por eso he salido a tu encuentro! ¡Ansiaba verte, y he dado contigo!

Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

16 M i lecho lo he cubierto con finas colchas, colchas recamadas con hilo egipcio.

Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

17 M i alcoba la he perfumado Con mirra, áloes y canela.

Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

18 ¡ Ven, embriaguémonos de amores! ¡Gocemos del amor hasta el amanecer!

Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

19 M i marido no está en casa, pues salió para hacer un largo viaje.

Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.

20 S e llevó la bolsa de dinero, y no volverá hasta el día señalado.»

Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».

21 L a mujer lo venció con sus muchas lisonjas; lo persuadió con sus labios zalameros,

Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

22 y el joven se fue enseguida tras ella, como el buey que va al degolladero; como el necio que preso avanza al castigo,

И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

23 h asta que una flecha le parte el corazón; como el ave que vuela presurosa hacia la red, sin saber que eso le costará la vida.

пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

24 H ijos, por favor, ¡escúchenme! ¡Presten atención a mis declaraciones!

Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

25 N o inclines tu corazón hacia sus caminos; no pierdas el rumbo por sus atajos.

Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

26 P or su culpa, muchos han caído heridos; aun los más fuertes han muerto por causa de ella.

Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

27 S u casa va camino al sepulcro, y desciende a las mansiones de la muerte.

Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.