1 M on fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
2 O bserve mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
3 L ie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
4 D is à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
5 P our qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
6 J 'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
7 J 'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
8 I l passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
9 C 'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
10 E t voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
11 E lle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
12 T antôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
13 E lle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
14 J e devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
15 C 'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
16 J 'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
17 J 'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
18 V iens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
19 C ar mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
20 I l a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
21 E lle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
22 I l se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
23 J usqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
24 E t maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
25 Q ue ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
26 C ar elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
27 S a maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.