1 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
– Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
2 M ais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
3 L e portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.
4 L orsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
5 E lles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
6 J ésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
7 J ésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Тогда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
8 T ous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
9 J e suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
10 L e voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
11 J e suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
12 M ais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
13 L e mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
14 J e connais mes brebis, et elles me connaissent,
Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
15 c omme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
16 J 'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
17 L e Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
18 P ersonne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
19 I l y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
20 P lusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
Многие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
21 D 'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Другие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме
22 O n célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.
23 E t Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.
24 L es Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.
25 J ésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Иисус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.
26 M ais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
27 M es brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
28 J e leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.
29 M on Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
30 M oi et le Père nous sommes un.
Я и Отец – одно.
31 A lors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
32 J ésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
33 L es Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Иудеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
34 J ésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Иисус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
35 S i elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
36 c elui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?
37 S i je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
38 M ais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 L à-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
40 J ésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
41 B eaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
42 E t, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
И многие там поверили в Иисуса.