Job 33 ~ Иов 33

picture

1 M aintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!

Так выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.

2 V oici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

Вот, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.

3 C 'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

Слова мои исходят от честного сердца; что знают уста мои, скажут честно.

4 L 'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

Дух Божий создал меня; и дыхание Всемогущего животворит меня.

5 S i tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.

6 D evant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;

Мы равны с тобой перед Богом – из той же глины я взят.

7 A insi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.

8 M ais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

Ты при мне говорил, и я это слышал:

9 J e suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

«Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.

10 E t Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

Но Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.

11 I l met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».

12 J e te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог выше смертного.

13 V eux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?

14 D ieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

Ведь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.

15 I l parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,

16 A lors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

тогда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,

17 A fin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

чтобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,

18 A fin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину.

19 P ar la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

Или на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,

20 A lors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

так что его жизнь гнушается хлебом, а душа его – лакомой пищей.

21 S a chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;

Истощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.

22 S on âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

Его душа приближается к бездне, и жизнь его – к тем, кто приносит смерть. Бог посылает ангела, чтобы спасти людей

23 M ais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,

24 D ieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

кто пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел», –

25 E t sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

то плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.

26 I l adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

Он помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.

27 I l chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;

Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.

28 D ieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!

Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».

29 V oilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

Истинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,

30 P our ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.

31 S ois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.

32 S i tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.

33 S i tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.