1 M aintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Так выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.
2 V oici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Вот, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.
3 C 'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
Слова мои исходят от честного сердца; что знают уста мои, скажут честно.
4 L 'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.
Дух Божий создал меня; и дыхание Всемогущего животворит меня.
5 S i tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.
6 D evant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Мы равны с тобой перед Богом – из той же глины я взят.
7 A insi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
8 M ais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
Ты при мне говорил, и я это слышал:
9 J e suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
«Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
10 E t Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Но Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.
11 I l met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».
12 J e te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог выше смертного.
13 V eux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?
14 D ieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
Ведь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.
15 I l parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,
16 A lors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
тогда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,
17 A fin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
чтобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,
18 A fin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину.
19 P ar la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Или на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,
20 A lors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
так что его жизнь гнушается хлебом, а душа его – лакомой пищей.
21 S a chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
Истощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
22 S on âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Его душа приближается к бездне, и жизнь его – к тем, кто приносит смерть. Бог посылает ангела, чтобы спасти людей
23 M ais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,
24 D ieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
кто пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел», –
25 E t sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
то плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.
26 I l adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Он помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.
27 I l chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.
28 D ieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
29 V oilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
Истинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,
30 P our ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.
31 S ois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.
32 S i tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
33 S i tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.