Actes 11 ~ Деяния 11

picture

1 L es apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.

Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.

2 E t lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,

Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

3 e n disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

– Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.

4 P ierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé.

Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.

5 I l dit: J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.

– Я был в городе Яффе и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.

6 L es regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.

Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.

7 E t j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».

8 M ais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.

Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».

9 E t pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.

Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».

10 C ela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.

Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.

11 E t voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.

В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.

12 L 'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.

Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.

13 C et homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,

14 q ui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».

15 L orsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.

Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.

16 E t je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit.

Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».

17 O r, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?

Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?

18 A près avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.

Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: – Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь! Церковь в Антиохии

19 C eux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.

А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.

20 I l y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.

Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.

21 L a main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.

Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.

22 L e bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.

Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.

23 L orsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.

Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.

24 C ar c'était un homme de bien, plein d'Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.

Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.

25 B arnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;

Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.

26 e t, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.

И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.

27 E n ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.

В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.

28 L 'un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.

Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.

29 L es disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.

Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.

30 I ls le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.