1 O yeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.
Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
2 Y cuando Pedro subió a Jerusalén, disputaban con él los que eran de la circuncisión,
Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
3 d iciendo: Has entrado en casa de hombres incircuncisos, y has comido con ellos.
– Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
4 E ntonces comenzó Pedro a contarles por orden lo sucedido, diciendo:
Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
5 E staba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en éxtasis una visión; un objeto semejante a un gran lienzo que descendía, que por las cuatro puntas era bajado del cielo y venía hasta mí.
– Я был в городе Яффе и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
6 C uando fijé en él los ojos, lo observé atentamente y vi cuadrúpedos terrestres, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.
Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
7 Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.
Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».
8 Y dije: Señor, de ninguna manera; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.
Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».
9 E ntonces la voz me respondió del cielo por segunda vez: Lo que Dios purificó, no lo llames tú común.
Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».
10 Y esto se hizo tres veces, y volvió todo a ser llevado arriba al cielo.
Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.
11 Y en aquel momento llegaron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí desde Cesarea.
В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
12 Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Fueron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,
Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
13 q uien nos contó cómo había visto en su casa al ángel, que estaba en pie y le dijo: Envía hombres a Jope, y haz venir a Simón, el que tiene por sobrenombre Pedro;
Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,
14 é l te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa.
и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».
15 Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio.
Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
16 E ntonces me acordé de lo dicho por el Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo.
Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».
17 S i Dios, pues, les concedió también el mismo don que a nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo para poder impedir a Dios?
Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
18 E ntonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: ¡De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida! La iglesia en Antioquía
Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: – Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь! Церковь в Антиохии
19 A hora bien, los que habían sido esparcidos por la tribulación que hubo con motivo de Esteban, pasaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, no hablando a nadie la palabra, sino sólo a los judíos.
А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
20 P ero había entre ellos unos varones de Chipre y de Cirene, los cuales, cuando entraron en Antioquía, hablaban también a los griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.
Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.
21 Y la mano del Señor estaba con ellos, y gran número creyó y se convirtió al Señor.
Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
22 L legó la noticia de estas cosas a oídos de la iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuese hasta Antioquía.
Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
23 É ste, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó, y exhortó a todos a que con propósito de corazón permaneciesen fieles al Señor.
Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.
24 P orque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe. Y una gran multitud fue agregada al Señor.
Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.
25 D espués fue Bernabé a Tarso para buscar a Saulo; y hallándole, le trajo a Antioquía.
Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.
26 Y se congregaron allí todo un año con la iglesia, y enseñaron a mucha gente; y a los discípulos se les llamó cristianos por primera vez en Antioquía.
И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.
27 E n aquellos días unos profetas descendieron de Jerusalén a Antioquía.
В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.
28 Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba a entender por el Espíritu, que vendría una gran hambre en toda la tierra habitada; la cual sucedió en tiempo de Claudio.
Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.
29 E ntonces los discípulos, cada uno conforme a los bienes de que disponía, determinaron enviar socorro a los hermanos que habitaban en Judea;
Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
30 l o cual en efecto hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.
Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.