1 M i aliento se agota, se acaban mis días, Y me está preparado el sepulcro.
Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
2 N o hay conmigo sino escarnecedores, Y mis ojos pasan las noches en amarguras.
Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником
3 D ame fianza, oh Dios; sea mi protección cerca de ti, Ya que nadie quiere estrechar mi mano.
Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
4 P orque a éstos les has escondido de su corazón la inteligencia; Por tanto, no prevalecerán.
Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
5 E l que traiciona a sus amigos con lisonjas, Los ojos de sus hijos languidecerán.
У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.
6 É l me ha puesto como proverbio de las gentes, Y delante de ellos he sido como una escupidera.
Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
7 M is ojos se oscurecieron por el dolor, Y mis miembros todos son como sombra.
Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
8 L os rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se indignará contra el impío.
Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
9 N o obstante, el justo proseguirá su camino, Y el limpio de manos aumentará su fuerza.
Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
10 P ero volved todos vosotros, y venid ahora, Y no hallaré entre vosotros ni un sabio.
Ну, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть
11 P asaron mis días, fracasaron mis planes, Los designios de mi corazón.
Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
12 C ambian la noche en día, Y la luz se acerca delante de las tinieblas.
Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
13 P ero ¿qué espero?, el Seol es mi casa; Haré mi cama en las tinieblas.
Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,
14 A la podredumbre he dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.
и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –
15 ¿ Dónde, pues, estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza, ¿quién la verá?
то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
16 A la profundidad del Seol descenderá conmigo, Y juntamente descansará en el polvo.
Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?