Job 17 ~ Иов 17

picture

1 M i aliento se agota, se acaban mis días, Y me está preparado el sepulcro.

Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

2 N o hay conmigo sino escarnecedores, Y mis ojos pasan las noches en amarguras.

Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником

3 D ame fianza, oh Dios; sea mi protección cerca de ti, Ya que nadie quiere estrechar mi mano.

Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 P orque a éstos les has escondido de su corazón la inteligencia; Por tanto, no prevalecerán.

Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 E l que traiciona a sus amigos con lisonjas, Los ojos de sus hijos languidecerán.

У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.

6 É l me ha puesto como proverbio de las gentes, Y delante de ellos he sido como una escupidera.

Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

7 M is ojos se oscurecieron por el dolor, Y mis miembros todos son como sombra.

Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

8 L os rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se indignará contra el impío.

Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 N o obstante, el justo proseguirá su camino, Y el limpio de manos aumentará su fuerza.

Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 P ero volved todos vosotros, y venid ahora, Y no hallaré entre vosotros ni un sabio.

Ну, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть

11 P asaron mis días, fracasaron mis planes, Los designios de mi corazón.

Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

12 C ambian la noche en día, Y la luz se acerca delante de las tinieblas.

Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

13 P ero ¿qué espero?, el Seol es mi casa; Haré mi cama en las tinieblas.

Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,

14 A la podredumbre he dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.

и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –

15 ¿ Dónde, pues, estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza, ¿quién la verá?

то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 A la profundidad del Seol descenderá conmigo, Y juntamente descansará en el polvo.

Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?