Giobbe 17 ~ Иов 17

picture

1 « Il mio spirito è infranto, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta.

Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

2 N on sono io circondato da schernitori? Il mio occhio si sofferma sui loro insulti.

Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником

3 D ammi ora un pegno presso di te, altrimenti chi stringerebbe la mano con me come garante?

Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 P oiché hai impedito alla loro mente di intendere, perciò non li farai trionfare.

Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 C hi tradisce gli amici fino a depredarli, vedrà venir meno gli occhi dei suoi figli.

У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.

6 M a egli mi ha reso la favola dei popoli, e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia.

Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

7 I l mio occhio si offusca per il dolore e tutte le mie membra non sono che ombra.

Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

8 G li uomini retti si stupiscono di questo, e l'innocente insorge contro l'empio.

Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 T uttavia il giusto rimane saldamente attaccato alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre di piú.

Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 Q uanto a voi tutti, ritornate, venite pure, perché tra di voi non trovo alcun saggio.

Ну, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть

11 I miei giorni sono passati e i miei progetti sono stati stroncati, proprio quei desideri che nutrivo in cuore.

Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

12 C ostoro cambiano la notte in giorno "la luce è vicina", dicono, a motivo delle tenebre.

Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

13 S e aspetto lo Sceol, come la mia casa, se distendo il mio giaciglio nelle tenebre,

Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,

14 s e dico al sepolcro: "Tu sei mio padre" e ai vermi: "Siete mia madre e mia sorella"

и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –

15 d ov'è dunque la mia speranza? Chi può scorgere alcuna speranza per me?

то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 S cenderà forse alle porte dello Sceol, quando troveremo assieme riposo nella polvere?».

Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?