Proverbi 19 ~ Притчи 19

picture

1 E ' meglio un povero che cammina nella sua integrità di uno che è perverso di labbra ed è stolto.

Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем глупый с лукавой речью.

2 I noltre non è bene per un'anima essere senza conoscenza; chi va a passi frettolosi sbaglia strada.

Нехорошо усердие без знания, а тот, кто спешит, оступится.

3 L a stoltezza dell'uomo rende la sua via sdrucciolevole e il suo cuore si irrita contro l'Eterno.

Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Господа.

4 L e ricchezze procurano gran numero di amici, ma il povero è separato dal suo stesso amico.

Богатство приводит много друзей, а бедняка и его друг оставляет.

5 I l falso testimone non resterà impunito, e chi proferisce menzogne non avrà scampo.

Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун не уйдет от расплаты.

6 M olti implorano il favore del principe, e tutti sono amici di chi fa doni.

Многие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий друг.

7 T utti i fratelli del povero lo odiano tanto piú si allontanano da lui i suoi amici. Egli può andar loro dietro con parole, ma essi non si trovano piú.

Бедняка ненавидят все его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовет их – нет их нигде.

8 C hi acquista senno ama la sua stessa vita e chi conserva la prudenza troverà il bene.

Приобретающий мудрость любит душу свою; хранящий разум преуспеет.

9 I l falso testimone non rimarrà impunito, e chi proferisce menzogne perirà.

Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун погибнет.

10 V ivere in delizie non si addice allo stolto, ancor meno a un servo dominare sui principi.

Не годится глупцу жить в роскоши, тем паче рабу править князьями.

11 I l senno di un uomo lo rende lento all'ira ed è sua gloria passar sopra le offese.

Разум человека умеряет его гнев; слава его – оставить оскорбление без внимания.

12 L 'ira del re è come il ruggito di un leone, ma il suo favore è come rugiada sull'erba.

Царский гнев львиному реву подобен, а милость его – как роса на траве.

13 U n figlio stolto è una calamità per suo padre, e le risse della moglie sono come un gocciolare incessante.

Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.

14 C asa e ricchezze sono l'eredità dei padri, ma una moglie assennata viene dall'Eterno.

Дома и богатство – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.

15 L a pigrizia fa cadere in un profondo sonno e la persona indolente patirà la fame.

Леность наводит глубокий сон, и ленивый будет ходить голодным.

16 C hi osserva il comandamento custodisce la sua vita, ma chi trascura la propria condotta morirà.

Исполняющий повеление бережет свою жизнь, а небрежный к пути своему – погибнет.

17 C hi ha pietà del povero presta all'Eterno, che gli contraccambierà ciò che ha dato.

Милосердный к бедным одалживает Господу, и Он наградит его за сделанное.

18 C astiga tuo figlio mentre c'è speranza, ma non lasciarti andare fino a farlo morire.

Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.

19 L 'uomo grandemente irascibile deve subirne la punizione, perché risparmiandolo, lo diventerà ancora di piú.

Гневливый должен быть наказан; если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.

20 A scolta il consiglio e ricevi l'ammaestramento, affinché tu diventi saggio per il resto dei tuoi giorni.

Послушай совета и прими наставление, чтобы обрести мудрость на будущее.

21 C i sono molti disegni nel cuore dell'uomo, ma solo il piano dell'Eterno rimarrà fermo.

Много замыслов в сердце человека, но исполнится только намерение Господа.

22 C iò che si desidera nell'uomo è la bontà, e un povero vale piú di un bugiardo.

В человеке желанна верность; лучше быть бедным, чем лгуном.

23 I l timore dell'Eterno conduce alla vita; chi lo possiede dimorerà sazio e non sarà colpito da alcun male.

Страх перед Господом ведет к жизни: исполненный им спит спокойно, и зло его не коснется.

24 I l pigro affonda la sua mano nel piatto, ma non riesce neppure a portarla alla bocca.

Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.

25 P ercuoti lo schernitore e il semplice diventerà accorto; riprendi chi ha intendimento e acquisterà conoscenza.

Накажи глумливого, – и образумятся простаки; укори разумного, – и он усвоит знание.

26 C hi usa violenza con suo padre e scaccia sua madre, è un figlio che fa vergogna e porta disonore.

Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.

27 F iglio mio, cessa di ascoltare l'ammaestramento, e ti allontanerai dalle parole di conoscenza.

Прекратив слушать наставления, сын мой, ты от слов познания уклонишься.

28 I l testimone malvagio si burla della giustizia, e la bocca degli empi divora l'iniquità.

Негодный свидетель глумится над правосудием, и уста нечестивого пожирают грех.

29 L e punizioni sono preparate per gli schernitori, e le percosse per il dorso degli stolti.

Уготованы наказания глумливым и побои – спинам глупцов.