1 P oiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
2 c ome ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,
3 è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
4 a ffinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна
5 A i giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.
Во время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.
6 E rano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
7 M a non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.
Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
8 O r avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
9 s econdo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.
10 I ntanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
11 A llora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
12 A l vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,
Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
13 M a l'angelo gli disse: «Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.
Ангел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
14 E d egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
15 P erché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
16 E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
17 E d andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.
18 E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
Захария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: «Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.
Ангел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
20 E d ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
21 I ntanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
22 M a, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.
Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
23 E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.
Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
24 O ra, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
Вскоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.
25 « Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini».
Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса
26 N el sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
Когда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
27 a d una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
28 E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»
Ангел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
29 M a quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
30 E l'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
Ангел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
31 E d ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.
32 E gli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine».
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
34 E Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?».
– Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.
35 E l'angelo, rispondendo, le disse: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.
Ангел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.
36 E d ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile
Вот и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
37 p oiché nulla è impossibile con Dio».
Для Бога нет ничего невозможного.
38 A llora Maria disse: «Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.
– Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету
39 O ra in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
40 e d entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.
41 E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,
42 e d esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.
и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
43 E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
44 P oiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
45 O ra, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
46 E Maria disse: «L'anima mia magnifica il Signore,
Мария ответила: – Душа моя славит Господа,
47 e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
48 p erché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,
потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
49 p erché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!
потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!
50 E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!
51 E gli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,
52 h a rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
53 h a ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
54 E gli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia
Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам
55 c ome aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre».
быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.
Мария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя
57 O ra giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.
Когда подошло время, Елисавета родила сына.
58 I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.
Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
59 E d avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;
На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
60 m a sua madre intervenne e disse: «No, si chiamerà invece Giovanni».
Но мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.
61 E d essi le dissero: «Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome».
Ей стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
62 C osí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
63 E gli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
64 I n quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
65 E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
66 E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui.
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
68 « Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;
– Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!
69 e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo
Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,
70 c ome egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati
как Он издавна обещал через Своих святых пророков,
71 d ai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
72 p er usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
73 i l giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
74 p er concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
75 i n santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
76 E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,
77 p er dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
78 g razie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
79 p er illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
80 I ntanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.
Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.