1 O r prima della festa di Pasqua sapendo Gesú che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.
Приближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
2 E , finita la cena, avendo già il diavolo (messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,
Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,
3 G esú, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che egli era proceduto da Dio e a Dio ritornava,
Иисус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,
4 S i alzò dalla cena e depose le sue vesti: poi, preso un asciugatoio, se lo cinse.
встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
5 D opo aver messo dell'acqua in una bacinella, cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto.
Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
6 V enne dunque a Simon Pietro. Ed egli gli disse: «Signore tu lavi i piedi a me?».
Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: – Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
7 G esú rispose e gli disse: «Quello che io faccio, ora non lo comprendi, ma lo comprenderai dopo».
Иисус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
8 P ietro gli disse: «Tu non mi laverai mai i piedi». Gesú gli rispose: «Se non ti lavo, non avrai nessuna parte con me».
– Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петр. Иисус ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
9 S imon Pietro gli disse: «Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo».
Симон Петр ответил: – Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!
10 G esú gli disse: «Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno che di lavarsi i piedi ed è tutto mondo; anche voi siete mondi, ma non tutti».
Иисус ответил: – Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
11 E gli infatti sapeva chi lo avrebbe tradito; perciò disse: «Non tutti siete mondi».
Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
12 C osí, dopo aver lavato i piedi riprese le sue vesti, si mise di nuovo a tavola e disse loro: «Comprendete quello che vi ho fatto?
Окончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом. – Вы понимаете, что Я сделал для вас? – спросил Он их. –
13 V oi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.
Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
14 S e dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
15 I o infatti vi ho dato l'esempio, affinché come ho fatto io facciate anche voi.
Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
16 I n verità, in verità vi dico: Il servo non è piú grande del suo padrone, né il messaggero piú grande di colui che l'ha mandato.
Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
17 S e sapete queste cose, siete beati se le fate.
Если вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
18 N on parlo di voi tutti; io conosco quelli che ho scelto, ma bisogna che si adempia questa Scrittura: "Colui che mangia il pane con me, mi ha levato contro il suo calcagno".
Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня», – должны исполниться.
19 V e lo dico fin d'ora prima che avvenga, affinché quando sarà avvenuto, crediate che io sono il Cristo.
Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю.
20 I n verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che manderò, riceve me, e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato»
Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Последний пасхальный ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-25; Мк. 14: 17-21; Лк. 22: 21-23)
21 D ette queste cose, Gesú fu turbato nello spirito, e testimoniò e disse: «In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà».
Сказав это, Иисус произнес в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
22 I discepoli allora si guardarono l'un l'altro, non riuscendo a capire di chi parlasse.
Ученики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.
23 O r uno dei discepoli, quello che Gesú amava, era appoggiato sul petto di Gesú.
Один из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.
24 A llora Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale egli parlava.
Симон Петр показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
25 E quel discepolo, chinatosi sul petto di Gesú, gli chiese: «Signore, chi è?».
Откинувшись назад к Иисусу, ученик спросил: – Господи, кто это?
26 G esú rispose: «è colui al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto». E intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.
Иисус ответил: – Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
27 O r dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Allora Gesú gli disse: «Quel che fai, fallo presto!».
Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Иисус.
28 M a nessuno di quelli che erano a tavola comprese perché gli avesse detto ciò.
Никто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.
29 A lcuni infatti pensavano, poiché Giuda teneva la borsa, che Gesú gli avesse detto: «Compra le cose che ci occorrono per la festa», oppure che desse qualcosa ai poveri.
Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
30 E gli dunque, preso il boccone uscí subito. Era notte.
Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь. Иисус дает ученикам заповедь любви
31 Q uando fu uscito, Gesú disse: «Ora il Figlio dell'uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
Когда Иуда вышел, Иисус сказал: – Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
32 S e Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà pure in se stesso e lo glorificherà subito.
Если Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.
33 F iglioli, per poco tempo sono ancora con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire". Cosí adesso lo dico anche a voi.
Дети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».
34 V i do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, anche voi amatevi gli uni gli altri.
Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
35 D a questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri».
Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга! Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Лк. 22: 33-34)
36 S imon Pietro gli disse: «Signore, dove vai?». Gesú gli rispose: «Là dove io vado, tu non puoi seguirmi ora; ma mi seguirai piú tardi».
Симон Петр спросил Его: – Господи, куда Ты идешь? Иисус ответил: – Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
37 P ietro gli disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te».
Петр спросил: – Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
38 G esú gli rispose: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà, prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte».
Иисус тогда сказал: – Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истину: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.