Cantico dei Cantici 1 ~ Песни Песней 1

picture

1 I l Cantico dei Cantici che è di Salomone.

Лучшая из песен Соломона.

2 M i baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.

Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

3 P er la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.

приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.

Веди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Молодые женщины: – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя! Она:

5 I o sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.

Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.

6 N on guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.

Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.

7 D immi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?

Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей? Молодые женщины:

8 S e non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.

– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:

9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.

– Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

10 L e tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.

Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

11 N oi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.

Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Она:

12 M entre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.

– Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.

13 I l mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.

Мой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.

14 I l mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.

Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди. Он:

15 E cco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.

– Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби. Она:

16 C ome sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.

– Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров. Он:

17 L e travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.

– Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.