1 I l Cantico dei Cantici che è di Salomone.
Лучшая из песен Соломона.
2 M i baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
3 P er la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.
Веди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Молодые женщины: – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя! Она:
5 I o sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.
6 N on guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
7 D immi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей? Молодые женщины:
8 S e non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:
9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
– Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
10 L e tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
11 N oi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Она:
12 M entre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
– Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.
13 I l mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
Мой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.
14 I l mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди. Он:
15 E cco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
– Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби. Она:
16 C ome sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
– Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров. Он:
17 L e travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.
– Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.