Cantico dei Cantici 1 ~ Песен на песните 1

picture

1 I l Cantico dei Cantici che è di Salomone.

Соломоновата песен на песните.

2 M i baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.

Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.

3 P er la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.

Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.

4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.

Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!

5 I o sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.

Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.

6 N on guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.

Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.

7 D immi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?

Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?

8 S e non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.

Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.

9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.

Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.

10 L e tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.

Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.

11 N oi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.

Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.

12 M entre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.

Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.

13 I l mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.

Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.

14 I l mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.

Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.

15 E cco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.

Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.

16 C ome sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.

Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.

17 L e travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.

Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.