Genesi 2 ~ Битие 2

picture

1 C osì furono terminati i cieli e la terra e tutto il loro esercito.

Така се свършиха небето и земята и цялото тяхно войнство.

2 P ertanto il settimo giorno, DIO terminò l'opera che aveva fatto, e nel settimo giorno si riposò da tutta l'opera che aveva fatto.

И на седмия ден, като свърши Бог делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всичките дела, които беше създал.

3 E DIO benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso DIO si riposò da tutta l'opera che aveva creato e fatto.

И благослови Бог седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките си дела, от всичко, което Бог беше създал и сътворил.

4 Q ueste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l'Eterno DIO fece la terra e i cieli.

Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.

5 N on vi era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna e nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché l'Eterno DIO non aveva fatto piovere sulla terra e non vi era l'uomo che coltivasse il suolo.

А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;

6 M a dalla terra saliva un vapore che irrigava tutta la superficie del suolo,

но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята.

7 A llora l'Eterno Dio formò l'uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito di vita, e l'uomo divenne un essere vivente.

И Господ Бог създаде човека от пръст из земята, и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа.

8 P oi l'Eterno DIO piantò un giardino in Eden, ad oriente, e vi pose l'uomo che aveva formato.

И Господ Бог насади градината на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.

9 E l'Eterno DIO fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e i cui frutti erano buoni da mangiare; in mezzo al giardino vi erano anche l'albero della vita e l'albero della conoscenza del bene e del male.

И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво, що е красиво наглед и добро за храна, както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото.

10 U n fiume usciva da Eden per irrigare il giardino e di là si divideva per divenire quattro corsi d'acqua.

И река изтичаше от Едем да напоява градината, от гдето се разклоняваше и стана четири главни реки.

11 I l nome del primo è Pishon; è quello che circonda tutto il paese di Havilah, dov'è l'oro;

Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, гдето има злато.

12 e l'oro di quel paese è buono; là si trovano pure il bdellio e la pietra d'ònice.

И златото на оная земя е добро там има още бделий и ониксов камък.

13 I l nome del secondo fiume è Ghihon, ed è quello che circonda tutto il paese di Cush.

Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя

14 I l nome del terzo fiume che è il Tigri, ed è quello che scorre a est dell'Assiria. E il quarto fiume è l'Eufrate.

Името на третата река е Тигър: тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.

15 L 'Eterno DIO prese dunque l'uomo e lo pose nel giardino dell'Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.

И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.

16 E l'Eterno DIO comandò l'uomo dicendo: «Mangia pure liberamente di ogni albero del giardino;

И Господ Бог заповяда на човека, казвайки: От всяко дърво в градината свободно да ядеш;

17 m a dell'albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare, perché nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai».

но от дървото на познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.

18 P oi l'Eterno DIO disse: «Non è bene che l'uomo sia solo; io gli farò un aiuto conveniente a lui».

И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.

19 E l'Eterno DIO formò dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli dei cieli e li condusse dall'uomo per vedere come li avrebbe chiamati; e in qualunque modo l'uomo avesse chiamato ogni essere vivente, quello doveva essere il suo nome.

И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги приведе при човека, за да види как ще ги наименува; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество, това име му остана.

20 E l'uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l'uomo non si trovò alcun aiuto conveniente per lui.

Така човекът даде имена на всеки вид добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но помощник, подходящ за човека не се намери.

21 A llora l'Eterno DIO fece cadere un profondo sonno sull'uomo, che si addormentò; e prese una delle sue costole, e rinchiuse la carne al suo posto.

Тогава Господ даде на човека дълбок сън, и той заспа; и взе едно от ребрата му, и изпълни мястото му с плът.

22 P oi l'Eterno DIO con la costola che aveva tolta all'uomo ne formò una donna e la condusse all'uomo.

И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека и я приведе при човека.

23 E l'uomo disse: «Questa finalmente è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Lei sarà chiamata donna perché è stata tratta dall'uomo».

А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото от Мъжа бе взета.

24 P erciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una sola carne.

Затова ще остави човека баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът.

25 E l'uomo e sua moglie erano ambedue nudi e non ne avevano vergogna.

А и двамата, човекът и жена му бяха голи и не се срамуваха.