Genesi 2 ~ Genesis 2

picture

1 C osì furono terminati i cieli e la terra e tutto il loro esercito.

So the heavens and the earth were completed, and all that is in them.

2 P ertanto il settimo giorno, DIO terminò l'opera che aveva fatto, e nel settimo giorno si riposò da tutta l'opera che aveva fatto.

On the seventh day God ended His work which He had done. And He rested on the seventh day from all His work which He had done.

3 E DIO benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso DIO si riposò da tutta l'opera che aveva creato e fatto.

Then God honored the seventh day and made it holy, because in it He rested from all His work which He had done. The Garden of Eden

4 Q ueste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l'Eterno DIO fece la terra e i cieli.

This is the story of the heavens and the earth when they were made, in the day the Lord God made the earth and the heavens.

5 N on vi era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna e nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché l'Eterno DIO non aveva fatto piovere sulla terra e non vi era l'uomo che coltivasse il suolo.

Now no bush of the field was yet on the earth. And no plant of the field had started to grow. For the Lord God had not sent rain upon the earth. And there was no man to work the ground.

6 M a dalla terra saliva un vapore che irrigava tutta la superficie del suolo,

But a fog came from the earth and watered the whole top of the ground.

7 A llora l'Eterno Dio formò l'uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito di vita, e l'uomo divenne un essere vivente.

Then the Lord God made man from the dust of the ground. And He breathed into his nose the breath of life. Man became a living being.

8 P oi l'Eterno DIO piantò un giardino in Eden, ad oriente, e vi pose l'uomo che aveva formato.

The Lord God planted a garden to the east in Eden. He put the man there whom He had made.

9 E l'Eterno DIO fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e i cui frutti erano buoni da mangiare; in mezzo al giardino vi erano anche l'albero della vita e l'albero della conoscenza del bene e del male.

And the Lord God made to grow out of the ground every tree that is pleasing to the eyes and good for food. And He made the tree of life grow in the center of the garden, and the tree of learning of good and bad.

10 U n fiume usciva da Eden per irrigare il giardino e di là si divideva per divenire quattro corsi d'acqua.

Now a river flowed out of Eden to water the garden. And from there it divided and became four rivers.

11 I l nome del primo è Pishon; è quello che circonda tutto il paese di Havilah, dov'è l'oro;

The name of the first is Pishon. It flows around the whole land of Havilah, where there is gold.

12 e l'oro di quel paese è buono; là si trovano pure il bdellio e la pietra d'ònice.

The gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are there.

13 I l nome del secondo fiume è Ghihon, ed è quello che circonda tutto il paese di Cush.

The name of the second river is Gihon. It flows around the whole land of Cush.

14 I l nome del terzo fiume che è il Tigri, ed è quello che scorre a est dell'Assiria. E il quarto fiume è l'Eufrate.

The name of the third river is Tigris. It flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.

15 L 'Eterno DIO prese dunque l'uomo e lo pose nel giardino dell'Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.

Then the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work the ground and care for it.

16 E l'Eterno DIO comandò l'uomo dicendo: «Mangia pure liberamente di ogni albero del giardino;

The Lord God told the man, “You are free to eat from any tree of the garden.

17 m a dell'albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare, perché nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai».

But do not eat from the tree of learning of good and bad. For the day you eat from it you will die for sure.”

18 P oi l'Eterno DIO disse: «Non è bene che l'uomo sia solo; io gli farò un aiuto conveniente a lui».

Then the Lord God said, “It is not good for man to be alone. I will make a helper that is right for him.”

19 E l'Eterno DIO formò dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli dei cieli e li condusse dall'uomo per vedere come li avrebbe chiamati; e in qualunque modo l'uomo avesse chiamato ogni essere vivente, quello doveva essere il suo nome.

Out of the ground the Lord God made every animal of the field and every bird of the sky. He brought them to the man to find out what he would call them. And whatever the man called a living thing, that was its name.

20 E l'uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l'uomo non si trovò alcun aiuto conveniente per lui.

Adam gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every animal of the field. But there was no helper found that was right for Adam.

21 A llora l'Eterno DIO fece cadere un profondo sonno sull'uomo, che si addormentò; e prese una delle sue costole, e rinchiuse la carne al suo posto.

So the Lord God put the man to sleep as if he were dead. And while he was sleeping, He took one of the bones from his side and closed up the place with flesh.

22 P oi l'Eterno DIO con la costola che aveva tolta all'uomo ne formò una donna e la condusse all'uomo.

The Lord God made woman from the bone which He had taken from the man. And He brought her to the man.

23 E l'uomo disse: «Questa finalmente è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Lei sarà chiamata donna perché è stata tratta dall'uomo».

The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man.”

24 P erciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una sola carne.

For this reason a man will leave his father and his mother, and will be joined to his wife. And they will become one flesh.

25 E l'uomo e sua moglie erano ambedue nudi e non ne avevano vergogna.

The man and his wife were both without clothes and were not ashamed.