1 P oi Abrahamo prese un'altra moglie, di nome Keturah.
Abraham took another wife whose name was Keturah.
2 E questa gli partorì Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Ishbak e Shuah.
She gave birth to his sons, Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 J okshan generò Sceba e Dedan. I figli di Dedan furono gli Asshurim, i Letuscim e i Leummim.
Jokshan became the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4 I figli di Madian furono Efah, Efer, Hanok, Abidah ed Eldaah. Tutti questi furono i figli di Keturah.
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
5 A brahamo diede tutto ció che possedeva a Isacco;
Abraham gave all he had to Isaac.
6 m a ai figli che Abrahamo aveva avuto dalle concubine fece dei doni e Mentre era ancora in vita, li mandò lontano da suo figlio Isacco, verso est in un paese d'oriente.
But while he was still living, Abraham gave gifts to the sons of the women he kept who acted as his wives. And he sent them to the land of the East, away from his son Isaac.
7 O r questi sono gli anni della vita di Abrahamo che egli visse: centosettantacinque anni.
Abraham lived 175 years.
8 P oi Abrahamo spirò e morì in prospera vecchiaia, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.
Then Abraham breathed his last and died, after living a long and full life of many good years, and was buried with his people.
9 E i suoi figli Isacco e Ismaele lo seppellirono nella spelonca di Makpelah nel campo di Efron, figlio di Zohar lo Hitteo, che è di fronte a Mamre,
His sons Isaac and Ishmael buried him in the grave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre.
10 i l campo che Abrahamo aveva comprato dai figli di Heth. Là furono sepolti Abrahamo e Sara sua moglie.
This was the field that Abraham bought from the sons of Heth. Abraham was buried there with his wife Sarah.
11 D opo la morte di Abrahamo, DIO benedisse suo figlio Isacco; e Isacco dimorò presso il pozzo di Lahai-Roi.
After the death of Abraham, God brought good to his son Isaac. And Isaac lived at Beerlahairoi.
12 O ra questi sono i discendenti di Ismaele, figlio di Abrahamo, che Agar l'egiziana, serva di Sara, aveva partorito ad Abrahamo.
These are the children and their children’s children of Abraham’s son Ishmael, who was born to Abraham and Hagar, who was Sarah’s woman servant.
13 Q uesti sono i nomi dei figli di Ismaele, secondo i nomi delle loro generazioni: Nebajoth, il primogenito di Ismaele; poi Kedar, Adbeel, Mibsam,
These are the names of the sons of Ishmael, the names of the first-born to the last: Nebaioth, Ishmael’s first-born, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 M ishma, Dumah, Massa,
Mishma, Dumah, Massa,
15 H adar, Tema, Jetur, Nafish e Kedemah.
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 Q uesti. sono i figli di Ismaele e questi i loro nomi, secondo i loro villaggio e i loro accampamenti. Essi furono i dodici principi delle loro rispettive nazioni.
These are the sons of Ishmael and these are their names, by their towns and by their groups of tents, twelve rulers and their families.
17 O r questi sono gli anni della vita di Ismaele: centotrentasette anni; poi egli spirò e morì, e fu riunito al suo popolo.
Ishmael lived 137 years. Then he breathed his last and died, and was buried with his people.
18 ( E i suoi figli abitarono da Havilah fino a Shur, che è ad est dell'Egitto, in direzione dell'Assiria). Egli si stabilì in presenza di tutti e suoi fratelli.
His people lived from Havilah as far as Shur, east of Egypt on the way toward Assyria. He lived away from all his brothers. The Birth of Esau and Jacob
19 q uesti sono i discendenti di Isacco figlio di Abrahamo.
These are the children and their children’s children of Abraham’s son Isaac. Abraham was the father of Isaac.
20 A brahamo generò Isacco; e Isacco aveva quarant'anni quando prese in moglie Rebecca, figlia di Bethuel, l'Arameo di Paddan-Aran sorella di Labano l'Arameo.
Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, and the sister of Laban the Syrian.
21 I sacco supplicò l'Eterno per sua moglie, perché ella era sterile. L'Eterno lo esaudì, e Rebecca, sua moglie, concepì.
Isaac prayed to the Lord for his wife, because she could not give birth and the Lord answered him. Rebekah was able to give birth.
22 M a i bambini si spingevano l'un l'altro nel suo grembo; ed ella disse: «Se è così (che l'Eterno ha risposto), perché mi trovo io in queste condizioni?». Così andò a consultare l'Eterno.
But the babies within her fought together. And she said, “If this is so, why am I like this?” She went to ask the Lord why.
23 E l'Eterno le disse: «Due nazioni sono nel tuo grembo, e due popoli separati usciranno dalle tue viscere. Uno dei due popoli sarà piú forte dell'altro, e il maggiore servirà il minore».
The Lord said to her, “Two nations are within you. Two peoples will be divided from your body. One will be stronger than the other. And the older will serve the younger.”
24 Q uando venne per lei il tempo di partorire, ecco che ella aveva in grembo due gemelli.
When the day came for her to give birth, there were two babies to be born.
25 E il primo che uscì fuori era rosso; egli era tutto quanto come un mantello peloso; così lo chiamarono Esaú.
The first to come out was red and he had hair all over his body. They gave him the name of Esau.
26 D opo uscì suo Fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaú; così lo chiamarono Giacobbe. Or Isacco aveva settant'anni quando Rebecca li partorì.
Then the brother was born. His hand was holding Esau’s heel. So he was given the name of Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. Esau Sells His Birth-Right
27 I due fanciulli crebbero ed Esaú divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo, che viveva nelle tende.
When the boys grew older, Esau became a good hunter, a man of the field. But Jacob was a man of peace, living in tents.
28 O r Isacco amava Esaú, perché la cacciagione era di suo gusto; Rebecca invece amava Giacobbe.
Isaac showed favor to Esau, because he liked to eat the meat of the animals Esau killed. But Rebekah showed favor to Jacob.
29 U na volta che Giacobbe si cucinò una zuppa, Esaú giunse dai campi tutto stanco.
As Jacob was getting food ready one day, Esau came in from the field and was very hungry.
30 E d Esaú disse a Giacobbe: «Per favore, lasciami mangiare un po' di questa zuppa rossa, perché sono stanco». Per questo fu chiamato Edom.
Esau said to Jacob, “Let me eat some of that red meat, for I am very hungry.” That is why his name was called Edom.
31 M a Giacobbe gli rispose: «Vendimi prima la tua primogenitura».
But Jacob said, “First, sell me your birth-right.”
32 E saú disse: «Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?».
Esau said, “See, I am about to die. So what good is my birth-right to me?”
33 A llora Giacobbe disse: «Prima, giuramelo». Ed Esaù glielo giurò e vendette la sua primogenitura Giacobbe.
Jacob said, “First give me your promise.” So Esau promised, and sold his birth-right to Jacob.
34 Q uindi Giacobbe diede a Esaú del pane e della zuppa di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si alzò e se ne andò. Così Esaú disprezzò la sa primogenitura.
Then Jacob gave Esau bread and vegetables, and Esau ate and drank. Then Esau stood up and went on his way. So Esau hated his birth-right.