1 I l re Salomone regnava su tutto Israele.
Now King Solomon was the king of all Israel.
2 Q uesti erano i suoi alti funzionari Azariah, figlio del sacerdote Tsadok
These were the king’s men. Azariah the son of Zadok was the religious leader.
3 E lihoref ed Ahijah, figli di Scisha erano segretari; Giosafat, figlio di Ahilud, era cancelliere;
Shisha’s sons Elihoreph and Ahijah were the heads of meetings. Jehoshaphat the son of Ahilud was the one who wrote down the things of the nation.
4 B enaiah, figlio di Jehoiada, era capo dell'esercito; Tsadok e Abiathar erano sacerdoti;
Benaiah the son of Jehoiada was captain of the army. Zadok and Abiathar were religious leaders.
5 A zariah, figlio di Nathan, era capo dei prefetti, Zabud, figlio di Nathan, era sacerdote e consigliere personale del re.
Azariah the son of Nathan was over the leaders. Zabud the son of Nathan was a religious leader and the king’s friend.
6 A hishar era maggiordomo e Adoniram, figlio di Abda, era preposto ai tributi.
Ahishar was head of the king’s house. And Adoniram the son of Abda was head of the men who were made to work.
7 S alomone aveva dodici prefetti su tutto Israele, i quali provvedevano al mantenimento del re e della sua casa; ciascuno aveva l'incarico di provvedere per un mese all'anno.
Solomon had twelve men over all Israel, who brought food for the king and those of his house. Each man had to bring food for one month in the year.
8 Q uesti sono i loro nomi: Ben-Hur nella regione montuosa di Efraim;
These were their names. There was Ben-hur, in the hill country of Ephraim,
9 B en-Deker, a Makats, a Shaalbim, a Beth-Scemesh e a Elon di Beth-Hanan;
and Ben-deker in Makaz. There were Shaalbim, Beth-shemesh, Elonbeth-hanan,
10 B en-Hesed, ad Arubboth; a lui appartenevano Sokoh e tutto il paese di Hefer
Ben-hesed in Arrubboth (Socoh and all the land of Hepher belonged to him),
11 B en-Abinadab, in tutta la regione di Dor; Tafath, figlia di Salomone, era sua moglie;
and Ben-abinadab in all Naphath-Dor (Solomon’s daughter Taphath was his wife).
12 B aana, figlio di Ahilud, aveva Taanak, Meghiddo e tutto Beth-Scean, che è vicino a Tsarethan, sotto Jizreel, da Beth-Scean ad Abel-Meholah, fino al di là di Jokneam;
There was Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo and all Beth-shean which is beside Zarethan below Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah as far as the other side of Jokmeam.
13 B en-Gheber, a Ramoth di Galaad; egli aveva i villaggi di Jair, figlio di Manasse, in Galaad, e anche la regione di Argob in Bashan, sessanta grandi città con mura e sbarre di bronzo;
There was Bengeber in Ramoth-gilead. (The towns of Manasseh’s son Jair which are in Gilead were his. And he had the land of Argob in Bashan, where there were sixty big cities with walls and locks of brass.)
14 A hinadab, figlio di Iddo, a Mahanaim;
There was Ahinadab the son of Iddo in Mahanaim,
15 A himaats, in Neftali, anch'egli aveva preso in moglie Basmath, una figlia di Salomone;
Ahimaaz in Naphtali (who married Solomon’s daughter Basemath),
16 B anah, figlio di Hushai, in Ascer e in Aloth;
and Baana the son of Hushai in Asher and Bealoth.
17 G iosafat, figlio di Parnah, in Issacar;
And there was Jehoshaphat the son of Paruah in Issachar,
18 S cimei, figlio di Elah, in Beniamino
Shimei the son of Ela in Benjamin,
19 G heber, figlio di Uri, nel paese di Galaad, nel paese di Sihon, re degli Amorei, e di Og, re di Bashan; egli era l'unico prefetto che c'era nel paese.
and Geber the son of Uri in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan. He was the only leader in the land. Solomon’s Riches
20 G iuda e Israele erano numerosi come la sabbia che è sul lido del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente.
There were many people in Judah and Israel, as much as the sand beside the sea. They were eating and drinking and full of joy.
21 C osí Salomone dominava su tutti i regni dal Fiume fino al paese dei Filistei e ai confini dell'Egitto. Essi gli portavano tributi e lo servirono tutti i giorni della sua vita.
Solomon ruled over all the nations from the Euphrates River to the land of the Philistines and to the land of Egypt. They brought taxes and worked for Solomon all the days of his life.
22 L a provvista di viveri di Salomone per ogni giorno consisteva in trenta cori di fior di farina e sessanta cori di farina ordinaria,
The food brought to Solomon for one day was 300 baskets of fine flour, 600 baskets of seeds,
23 d ieci buoi ingrassati, venti buoi da pascolo e cento ovini senza contare i cervi, le gazzelle, i caprioli e il pollame ingrassato.
ten fat bulls, twenty grass-fed bulls, 100 sheep, and deer, gazelles, roebucks and fat birds.
24 E gli dominava su tutto il paese di qua dal Fiume, da Tifsah fino a Gaza, su tutti i re di qua dal Fiume, ed era in pace con tutti i confinanti all'intorno.
Solomon ruled over everything west of the Euphrates River, from Tiphsah to Gaza. He ruled over all the kings west of the Euphrates. And he had peace around him on all sides.
25 G iuda ed Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, vissero al sicuro, ognuno sotto la sua vite e il suo fico, tutto il tempo che regnò Salomone.
So Judah and Israel were safe. Every man was safe under his vine and fig tree, from Dan to Beersheba, all the days of Solomon.
26 S alomone aveva pure quarantamila scuderie di cavalli per i suoi carri, e dodicimila cavalieri.
Solomon had 40, 000 rooms for his war-wagon horses, and 12, 000 horsemen.
27 Q uesti prefetti ciascuno nel suo mese, provvedevano al mantenimento del re Salomone e di tutti quelli che erano ammessi alla sua mensa; e non lasciavano mancare nulla.
Those leaders brought food for King Solomon and all who came to his table, each during his month. They made sure nothing was missing.
28 F acevano anche portare l'orzo e la paglia per i cavalli e per i muli nel posto dove occorreva, ciascuno secondo gli ordini ricevuti.
They brought barley and straw for the fast horses and the war-wagon horses, where it was needed. Each man did the work he had been given to do.
29 D IO concesse a Salomone sapienza, una grandissima intelligenza e una mente vasta come la sabbia che è sulla riva del mare.
God gave Solomon wisdom and much understanding and learning, as much as the sand beside the sea.
30 E la sapienza di Salomone superò la sapienza di tutti i figli d'Oriente e tutta la sapienza degli Egiziani.
Solomon’s wisdom was greater than the wisdom of all the people of the east and all the wisdom of Egypt.
31 E gli fu piú sapiente di ogni altro uomo: più di Ethan l'Ezrahita, piú di Heman, di Kakol e di Darda, figli di Mahol, e la sua fama si diffuse per tutte le nazioni circonvicine.
He was wiser than all men, than Ethan the Ezrahite, Heman, Calcol, Darda, and the sons of Mahol. His name was known in all the nations around him.
32 P ronunziò tremila proverbi e i suoi cantici furono mille e cinque.
He spoke 3, 000 wise sayings and wrote 1, 005 songs.
33 P arlò degli alberi, dal cedro del Libano all'issopo che spunta dal muro; parlò pure degli animali, degli uccelli dei rettili e dei pesci.
He spoke of trees, from the cedar in Lebanon to the hyssop that grows on the wall. He spoke of animals, birds, things that moved upon the ground, and fish.
34 D a tutti i popoli veniva gente per udire la sapienza di Salomone, mandati da tutti i re della terra che avevano sentito parlare della sua sapienza.
Men came from all nations to hear the wisdom of Solomon. They came from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.