Geremia 2 ~ Jeremiah 2

picture

1 L a parola dell'Eterno mi fu ancora rivolta, dicendo:

The Word of the Lord came to me saying,

2 « Va' e grida alle orecchie di Gerusalemme, dicendo: Cosí dice l'Eterno: Io mi ricordo di te, della tenera attenzione della tua giovinezza, dell'amore al tempo del tuo fidanzamento, quando mi seguivi nel deserto, in una terra non seminata.

“Go and speak so those in Jerusalem will hear, ‘This is what the Lord says: “I remember how you loved Me when you were young. Your love was as a bride. I remember how you followed Me in the desert, through a land that had not been planted.

3 I sraele, era consacrato all'Eterno, le primizie del suo raccolto; tutti quelli che lo divoravano diventavano colpevoli, e la calamità si abbatteva su di loro», dice l'Eterno.

Israel was holy to the Lord, the first-fruits of His gathering. All who ate of it (Israel) were guilty, and trouble came upon them,” says the Lord.’” The Sin of Israel’s Early Families

4 A scoltate la parola dell'Eterno, o casa di Giacobbe, e voi tutte le famiglie della casa d'Israele.

Hear the Word of the Lord, O family of Jacob, and all the families of the people of Israel.

5 C osí dice l'Eterno: «Che cosa hanno trovato di ingiusto in me i vostri padri, per allontanarsi da me, andare dietro alla vanità e diventare essi stessi vanità?

The Lord says, “What wrong did your fathers find in Me, that they turned so far from Me and followed false gods?

6 N on hanno neppure detto: "Dov'è l'Eterno che ci ha fatto uscire dal paese d'Egitto, che ci ha condotto attraverso il deserto, per un paese arido e di crepacci, per un paese riarso e di ombra di morte, per un paese dove nessuno era mai passato e dove nessuno aveva mai abitato?

They did not say, ‘Where is the Lord Who brought us up from the land of Egypt? Where is He Who led us through the wilderness, through a land of deserts and deep holes, through a land without water and with much trouble, through a land that no one traveled and where no man lived?’

7 I o vi ho condotto in un paese fertile, perché mangiaste dei suoi frutti e dei suoi beni; ma quando siete entrati, avete contaminato il mio paese e avete reso la mia eredità un'abominazione.

And I brought you into a rich land to eat its fruit and its good things. But you came and made My land unclean. You made the land I gave you sinful and hated.

8 s acerdoti non hanno detto: "Dov'è l'Eterno?", quelli che si occupano della legge non mi hanno conosciuto, i pastori si sono ribellati contro di me, i profeti hanno profetizzato per Baal, e hanno seguito cose che non giovano a nulla.

The religious leaders did not say, ‘Where is the Lord?’ And those who worked with the Law did not know Me. The rulers sinned against Me. And the men of God spoke by the false god of Baal, and went after things that did not help. The Lord Speaks against His People

9 P erciò contenderò ancora in giudizio con voi», dice l'Eterno, «e contenderò con i figli dei vostri figli.

“So I will still fight with you,” says the Lord. “And I will fight your children’s children.

10 R ecatevi nelle isole di Kittim, e guardate, mandate a Kedar e osservate bene, e vedete se è mai avvenuta una cosa simile.

Go over to the land of Cyprus and see. Or send men to Kedar to watch with care. And see if there has been such a thing as this!

11 H a mai una nazione cambiato i suoi dèi, anche se non sono dèi? Ma il mio popolo ha cambiato la sua gloria perciò che non giova a nulla.

Has a nation changed its gods, even when they are not gods? But My people have changed their greatness for that which does not help them.

12 S tupitevi, o cieli, di questo; inorridite e siate grandemente desolati», dice l'Eterno.

Be full of wonder at this, O heavens. Shake with fear and waste away,” says the Lord.

13 « Poiché il mio popolo ha commesso due mali: ha abbandonato me, la sorgente di acqua viva, per scavarsi cisterne, cisterne rotte, che non tengono l'acqua.

“For My people have done two sinful things: They have turned away from Me, the well of living waters. And they have cut out of the rock wells for water for themselves. They are broken wells that cannot hold water. What Happens When Israel Is Not Faithful

14 I sraele è forse uno schiavo, o uno schiavo nato in casa? Perché dunque è diventato una preda?

“Is Israel a servant? Is he born as a servant? Why can he be taken away?

15 I leoncelli ruggiscono contro di lui, fanno udire la loro voce e riducono il suo paese a una desolazione; le sue città sono bruciate e nessuno piú vi abita.

The young lions have made noise against him. They have made a loud noise. And they have made his land a waste. His cities have been destroyed, and have no people.

16 P erfino gli abitanti di Nof e di Tahpanhes ti divorano la corona della tua testa.

The men of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head.

17 N on ti sei forse attirato addosso questo perché hai abbandonato l'Eterno, il tuo DIO, mentre ti conduceva per la strada?

Have you not brought this upon yourself, by turning away from the Lord your God, when He led you in the way?

18 E ora perché hai preso la strada che porta in Egitto, per andare a bere le acque di Scihor? O perché hai preso la strada che porta in Assiria, per andare a bere le acque del Fiume?

Now why are you going to Egypt to drink water from the Nile? Or why are you going to Assyria to drink water from the Euphrates?

19 L a tua stessa malvagità ti castigherà e i tuoi sviamenti ti puniranno. Riconosci perciò e vedi quanto cattivo e amaro sia per te l'abbandonare l'Eterno, il tuo DIO, e il non avere in te alcun timore di me», dice il Signore, l'Eterno degli eserciti.

Your own sin will punish you. Your turning away from the Lord will punish you. So know and see that it is sinful and bitter for you to leave the Lord your God. You have no fear of Me,” says the Lord God of All. Israel Turns Its Back on God

20 « Poiché da molto tempo hai infranto il tuo giogo, hai rotto i tuoi legami e hai detto: "Non voglio piú servire! Ma sopra ogni alto colle e sotto ogni albero verdeggiante ti sei sdraiata come una prostituta.

“Long ago I broke the load from your neck and tore off your chains. But you said, ‘I will not serve!’ For on every high hill and under every green tree you have lain down as a woman who sells the use of her body.

21 E ppure ti avevo piantato come una nobile vigna tutta della migliore qualità; come dunque ti sei cambiata nei miei confronti in tralci degeneri di vigna straniera?

Yet I planted you as a vine of much worth, in every way a true seed. How then have you turned away from Me and become a wild vine?

22 A nche se ti lavassi con la soda e usassi molto sapone, la tua iniquità la scerebbe un'impronta indelebile davanti a me», dice il Signore, l'Eterno.

Even when you wash yourself with much strong soap, the mark of your sin is still before Me,” says the Lord God.

23 « Come puoi dire: "Non mi son contaminata, non sono andata dietro ai Baal, Guarda la strada da te percorsa nella valle, riconosci, ciò che hai fatto, dromedaria veloce, che corre senza freno nelle sue vie.

“How can you say, ‘I am clean. I have not gone after the false gods of Baal’? Look at what you did in the valley! Know what you have done! You are like a wild young camel wanting to mate.

24 A sina selvatica, abituata al deserto, che aspira l'aria nell'ardore del suo desiderio; nella stagione degli amori chi può trattenerla? Tutti quelli che la cercano non devono affaticarsi: nel suo mese la troveranno.

You are a wild donkey used to the desert, that smells the wind in her desire. In the time of her mating who can turn her away? All who look for her will not become tired. In her month of mating they will find her.

25 I mpedisci che il tuo piede rimanga scalzo e che la tua gola si inaridisca. Ma tu hai detto: "E' inutile. No! Io amo gli stranieri e voglio seguire loro".

Do not run until your shoes wear out or until your mouth is dry. But you said, ‘It is of no use, for I love strange gods, and I will go after them.’ Israel Should Be Punished

26 C ome rimane confuso il ladro quando è sorpreso sul fatto, cosí sono confusi quelli della casa d'Israele, essi, i loro re, i loro principi, i loro sacerdoti e i loro profeti,

“As a robber is put to shame when he is caught, so the family of Israel is put to shame: they, their kings, their rulers, their religious leaders, and their men of God.

27 i quali dicono al legno: "Tu sei mio padre" e alla pietra: "Tu ci hai dato la vita". Sí, essi mi hanno voltato le spalle e non la faccia. Ma nel tempo della loro sventura dicono: "Lèvati e salvaci!"

They say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their back to Me, and not their face. But in the time of their trouble they will say, ‘Rise up and save us.’

28 M a dove sono i tuoi dèi che ti sei fatto Si lèvino, se possono salvarti nel tempo della tua sventura. Poiché numerosi come le tue città sono i tuoi dèi, o Giuda.

But where are your gods that you made for yourself? Let them come if they can save you when you are in trouble. For you have as many gods as cities, O Judah.

29 P erché contendete con me? Voi tutti vi siete ribellati contro di me», dice l'Eterno.

“Why do you complain against Me? You have all sinned against Me,” says the Lord.

30 « Invano ho colpito i vostri figli; non hanno accettato la correzione. La vostra spada ha divorato i vostri profeti come un leone distruttore.

“I have punished your children for nothing, for they would not learn from it. Your sword has destroyed your men of God like a destroying lion.

31 O generazione, considera la parola dell'Eterno! Sono forse stato un deserto per Israele o un paese di fitte tenebre? Perché dice il mio popolo: "Noi girovaghiamo liberamente, non torneremo piú da te"?

O people of this day, listen to the Word of the Lord. Have I been a desert to Israel, or a land of much darkness? Why do My people say, ‘We are free to go, and we will come to You no more’?

32 P uò una fanciulla dimenticare i suoi ornamenti, o una sposa la sua cintura? Eppure il mio popolo mi ha dimenticato da giorni innumerevoli.

Can a young woman forget the beautiful objects she wears? Can a bride forget her clothing? Yet My people have forgotten Me too many days to number.

33 C ome usi bene le tue maniere per procurarti amore! Cosí hai insegnato le tue maniere persino alle donne malvagie.

How you dress yourself and go after lovers! You have taught your ways even to the sinful women.

34 P erfino sui lembi della tua veste si trova il sangue di poveri innocenti, che non furono sorpresi a scassinare. Ma, nonostante tutte queste cose,

On your clothing is found the blood of the poor who could not be blamed. You did not find them breaking in. But even with all these things,

35 t u dici: Sono innocente; certamente la sua ira si è ritirata da me Ecco, io entrerò in giudizio con te, perché hai detto: "Non ho peccato"

you say, ‘I am not guilty. For sure He has turned His anger away from me.’ See, I will punish you because you say, ‘I have not sinned.’

36 P erché vagabondi cosí tanto, cambiando il tuo cammino? Sarai delusa anche dall'Egitto, come sei stata delusa dall'Assiria.

Why do you go around so much changing your way? You will be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.

37 A nche da esso uscirai con le tue mani sul capo, perché l'Eterno ha rigettato quelli nei quali tu confidi, e tu non realizzerai i tuoi intenti per mezzo di loro.

From Egypt also you will go out with your hands on your head. For the Lord has turned against those in whom you trust, and as you are with them, it will not go well for you.”