1 « L'uomo nato da donna vive pochi giorni ed è pieno di inquietudini.
“Man who is born of woman lives only a short time and is full of trouble.
2 S punta come un fiore poi è reciso; fugge come un'ombra e non dura.
He grows up and dries like a flower. He leaves like a shadow and does not stay.
3 S opra un tale essere tu tieni gli occhi aperti, e mi fai comparire in giudizio con te.
You open Your eyes on him and decide about him.
4 C hi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
Who can make clean what is unclean? No one!
5 P oiché i suoi giorni sono fissati, il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto dei limiti che non può oltrepassare;
A man’s days are numbered. You know the number of his months. He cannot live longer than the time You have set.
6 d istogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finché abbia terminato la sua giornata come un bracciante,
So now look away from him that he may rest, until he has lived the time set for him like a man paid to work.
7 A lmeno per l'albero c'è speranza; se è tagliato, cresce nuovamente e continua a mettere germoglio.
“For there is hope for a tree, when it is cut down, that it will grow again, and that its branches will not stop growing.
8 A nche se la sua radice invecchia sotto terra e il suo tronco muore nel suolo
Its roots grow old in the ground, and the base of the tree dies in the dry ground.
9 a l sentore dell'acqua germoglia nuovamente e mette rami come una pianta.
But with water it will grow. Branches will grow from it like a plant.
10 L 'uomo invece muore e rimane atterrato; quando egli esala l'ultimo respiro, dov'è mai?
But man dies and is laid low. Man dies, and where is he?
11 P ossono venir meno le acque nel mare e un fiume prosciugarsi e seccare.
As water goes into the air from the sea, and the river wastes away and dries up,
12 m a l'uomo che giace non si rialza piú; finché non vi siano piú cieli, non si risveglierà né piú si desterà dal suo sonno.
so man lies down and does not get up again. Until the heavens are no more, he will not wake up or come out of his sleep.
13 O h, volessi tu nascondermi nello Sceol, occultarmi finché la tua ira sia passata, fissarmi un termine e ricordarti di me!
“If only You would hide me in the place of the dead! If only You would hide me until Your anger is past, and set a time for me and remember me!
14 S e l'uomo muore può ancora tornare in vita? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché giungesse l'ora del mio cambiamento.
If a man dies, will he live again? I will wait all the days of my trouble until a change comes.
15 M i chiameresti e io risponderei; tu avresti un grande desiderio per l'opera delle tue mani.
You will call and I will answer You. You will wait for the work of Your hands.
16 A llora tu conteresti i miei passi ma non osserveresti i miei peccati;
For now You number my steps. You do not write down my sin.
17 s igilleresti il mio peccato in un sacco e copriresti la mia colpa.
My sin is locked up in a bag. You cover my wrong-doing.
18 M a come una montagna cade e si sgretola e come una rupe è rimossa dal suo posto;
“But the mountain falls and breaks apart to nothing. The rock moves from its place.
19 c ome le acque corrodono le pietre e come le alluvioni portano via il suolo della terra, cosí tu distruggi la speranza dell'uomo.
Water wears away the stones. Its floods wash away the dust of the earth. So You destroy man’s hope.
20 T u lo sopraffai per sempre, ed egli se ne va; tu sfiguri il suo volto e lo cacci via.
You have power over him forever, and he leaves. You change what he looks like and send him away.
21 S e i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli non lo nota.
His sons receive honor, but he does not know it. Or they lose honor, but he does not see it.
22 E gli sente solamente il grande dolore della sua carne e si affligge per se stesso».
His body gives him pain, and he has sorrow only for himself.”