Giobbe 14 ~ Jó 14

picture

1 « L'uomo nato da donna vive pochi giorni ed è pieno di inquietudini.

O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.

2 S punta come un fiore poi è reciso; fugge come un'ombra e non dura.

Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.

3 S opra un tale essere tu tieni gli occhi aperti, e mi fai comparire in giudizio con te.

Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?

4 C hi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.

Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.

5 P oiché i suoi giorni sono fissati, il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto dei limiti che non può oltrepassare;

Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.

6 d istogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finché abbia terminato la sua giornata come un bracciante,

Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.

7 A lmeno per l'albero c'è speranza; se è tagliato, cresce nuovamente e continua a mettere germoglio.

Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.

8 A nche se la sua radice invecchia sotto terra e il suo tronco muore nel suolo

Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,

9 a l sentore dell'acqua germoglia nuovamente e mette rami come una pianta.

contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.

10 L 'uomo invece muore e rimane atterrato; quando egli esala l'ultimo respiro, dov'è mai?

O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?

11 P ossono venir meno le acque nel mare e un fiume prosciugarsi e seccare.

Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,

12 m a l'uomo che giace non si rialza piú; finché non vi siano piú cieli, non si risveglierà né piú si desterà dal suo sonno.

assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.

13 O h, volessi tu nascondermi nello Sceol, occultarmi finché la tua ira sia passata, fissarmi un termine e ricordarti di me!

Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!

14 S e l'uomo muore può ancora tornare in vita? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché giungesse l'ora del mio cambiamento.

Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.

15 M i chiameresti e io risponderei; tu avresti un grande desiderio per l'opera delle tue mani.

Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.

16 A llora tu conteresti i miei passi ma non osserveresti i miei peccati;

Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;

17 s igilleresti il mio peccato in un sacco e copriresti la mia colpa.

a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.

18 M a come una montagna cade e si sgretola e come una rupe è rimossa dal suo posto;

Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.

19 c ome le acque corrodono le pietre e come le alluvioni portano via il suolo della terra, cosí tu distruggi la speranza dell'uomo.

As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.

20 T u lo sopraffai per sempre, ed egli se ne va; tu sfiguri il suo volto e lo cacci via.

Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.

21 S e i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli non lo nota.

Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.

22 E gli sente solamente il grande dolore della sua carne e si affligge per se stesso».

Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.