1 I o sono la rosa di Sharom il giglio, delle valli.
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 C ome un giglio tra le spine, cosí è l'amica mia tra le fanciulle.
Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
3 C ome un melo fra gli alberi del bosco, cosí è il mio diletto fra i giovani. Ho grandemente desiderato di stare alla sua ombra e là mi sono seduta, e il suo frutto era dolce al mio palato.
Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me ã sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
4 M i ha condotto nella casa del banchetto, e il suo vessillo su di me è amore.
Levou-me ã sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 S ostenetemi con focacce d'uva, ristoratemi con pomi, perché io sono malata d'amore.
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 L a sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 I o vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate l'amore mio, finché cosí le piace.
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
8 E cco la voce del mio diletto! Ecco, egli viene saltando sui monti, balzando sui colli.
A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 I l mio diletto è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, guarda dalle finestre, lancia occhiate attraverso l'inferriata.
O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
10 I l mio dilettomi ha parlato e mi ha detto: «Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
11 P oiché, ecco, l'inverno è passato, la pioggia è cessata, se n'è andata.
Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 I fiori appaiono sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e nel nostro paese si ode la voce della tortora.
aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 I l fico mette fuori i suoi fichi acerbi, e le viti in fiore diffondono una soave fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni.
A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
14 O mia colomba, che stai nelle fenditure delle rocce, nei nascondigli dei dirupi, fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce, perché la tua voce è piacevole, e il tuo viso è leggiadro».
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
15 P rendete le volpi, le piccole volpi che danneggiano le vigne, perchè le nostre vigne sono in fiore.
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal
16 I l mio diletto è mio, e io sono sua; egli pascola il gregge fra i gigli,
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 P rima che spiri la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, o mio diletto, e sii come una gazzella o un cerbiatto sui monti che ci separano.
Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.