1 E u sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
Io sono la rosa di Sharom il giglio, delle valli.
2 Q ual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
Come un giglio tra le spine, cosí è l'amica mia tra le fanciulle.
3 Q ual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me ã sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
Come un melo fra gli alberi del bosco, cosí è il mio diletto fra i giovani. Ho grandemente desiderato di stare alla sua ombra e là mi sono seduta, e il suo frutto era dolce al mio palato.
4 L evou-me ã sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
Mi ha condotto nella casa del banchetto, e il suo vessillo su di me è amore.
5 S ustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Sostenetemi con focacce d'uva, ristoratemi con pomi, perché io sono malata d'amore.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.
7 C onjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
Io vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate l'amore mio, finché cosí le piace.
8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
Ecco la voce del mio diletto! Ecco, egli viene saltando sui monti, balzando sui colli.
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
Il mio diletto è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, guarda dalle finestre, lancia occhiate attraverso l'inferriata.
10 F ala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
Il mio dilettomi ha parlato e mi ha detto: «Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
11 P ois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
Poiché, ecco, l'inverno è passato, la pioggia è cessata, se n'è andata.
12 a parecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
I fiori appaiono sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e nel nostro paese si ode la voce della tortora.
13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
Il fico mette fuori i suoi fichi acerbi, e le viti in fiore diffondono una soave fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni.
14 P omba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
O mia colomba, che stai nelle fenditure delle rocce, nei nascondigli dei dirupi, fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce, perché la tua voce è piacevole, e il tuo viso è leggiadro».
15 A panhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal
Prendete le volpi, le piccole volpi che danneggiano le vigne, perchè le nostre vigne sono in fiore.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
Il mio diletto è mio, e io sono sua; egli pascola il gregge fra i gigli,
17 A ntes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
Prima che spiri la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, o mio diletto, e sii come una gazzella o un cerbiatto sui monti che ci separano.