João 3 ~ Giovanni 3

picture

1 O ra, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.

Or c'era fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei.

2 E ste foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.

Questi venne a Gesú di notte e gli disse: «Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui».

3 R espondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.

Gesú gli rispose e disse: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».

4 P erguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?

Nicodemo gli disse: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?».

5 J esus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.

Gesú rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.

6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.

Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.

7 N ão te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.

Non meravigliarti se ti ho detto: "Dovete nascere di nuovo".

8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.

Il vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, cosí è per chiunque è nato dallo Spirito».

9 P erguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?

Nicodemo, rispondendo, gli disse: «Come possono accadere queste cose?».

10 R espondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?

Gesú rispose e gli disse: «Tu sei il dottore d'Israele e non sai queste cose?

11 E m verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!

In verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza.

12 S e vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?

Se vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti?

13 O ra, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.

Or nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell'uomo che è nel cielo.

14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;

E come Mosé innalzò il serpente nel deserto, cosí bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato,

15 p ara que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.

affinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna.

16 P orque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

Poiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

17 P orque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.

Dio infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui.

18 Q uem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.

Chi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.

19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.

Ora il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre piú che la luce, perché le loro opere erano malvagie.

20 P orque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.

Infatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate;

21 M as quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.

ma chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio».

22 D epois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.

Dopo queste cose, Gesú venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava.

23 O ra, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.

Or anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c'era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare,

24 P ois João ainda não fora lançado no cárcere.

perché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione.

25 S urgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.

Sorse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione.

26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.

Cosí vennero da Giovanni e gli dissero: «Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui».

27 R espondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.

Giovanni rispose e disse: «L'uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo.

28 V ós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.

Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui".

29 A quele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.

Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa.

30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.

Bisogna che egli cresca e che io diminuisca.

31 A quele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.

Colui che viene dall'alto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.

32 A quilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.

Ed egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.

33 M as o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.

Colui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace.

34 P ois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.

Infatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.

35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.

Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.

36 Q uem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Chi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora su di lui».