Jó 13 ~ Giobbe 13

picture

1 E is que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.

«Ecco, tutto questo il mio occhio l'ha visto, e il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.

2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.

Quel che voi sapete lo so anch'io, non sono da meno di voi.

3 M as eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.

Ma vorrei parlare all'Onnipotente, avrei piacere di discutere con Dio;

4 V ós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.

perché voi siete dei fabbricanti di menzogne, siete tutti medici da nulla.

5 O xalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.

Oh, se taceste del tutto, questo sarebbe la vostra sapienza.

6 O uvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.

Ascoltate ora la mia difesa e fate attenzione alle dichiarazioni delle mie labbra.

7 F alareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?

Volete forse parlare iniquamente in difesa di Dio e parlare in suo favore con inganno?

8 F areis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?

Vorreste usare parzialità con lui o patrocinare una causa per Dio?

9 S er-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?

Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse, o vi beffate di lui come ci si beffa di un uomo?

10 C ertamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.

Certamente egli vi riprenderà, se in segreto usate parzialità.

11 N ão vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?

La sua maestà non vi incuterà forse paura e il suo terrore non piomberà su di voi?

12 A s vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.

I vostri detti memorandi sono massime di cenere, i vostri migliori argomenti non sono che argomenti d'argilla.

13 C alai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.

Tacete e lasciate parlare me e mi avvenga poi quel che vuole.

14 T omarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.

Perché dovrei tenere la mia carne con i denti, e mettere la mia vita nelle mie mani?

15 E is que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.

Ecco, egli mi ucciderà, non ho piú speranza, tuttavia difenderò in faccia a lui la mia condotta.

16 T ambém isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.

Egli sarà anche la mia salvezza perché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.

17 O uvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.

Ascoltate attentamente il mio discorso e le mie dichiarazioni con i vostri orecchi.

18 E is que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:

Ecco, io ho preparato la mia causa; so che sarò riconosciuto giusto.

19 Q uem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.

Chi vuole dunque contendere con me? Perché allora tacerei e morirei.

20 C oncede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:

Soltanto non fare due cose con me, e non mi nasconderò dalla tua presenza:

21 d esvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.

ritira da me la tua mano, e il tuo terrore non mi spaventi piú.

22 E ntão chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.

Poi chiamami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.

23 Q uantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.

Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione e il mio peccato!

24 P or que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?

Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?

25 A cossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?

Vuoi forse spaventare una foglia sospinta qua e là e dar la caccia a della paglia secca?

26 P ois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;

Perché tu scrivi contro di me cose amare e mi fai pesare l'eredità delle colpe della mia giovinezza?

27 t ambém pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,

Tu metti i miei piedi nei ceppi e osservi attentamente le mie vie; tu stabilisci un limite per la pianta dei miei piedi.

28 a pesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.

Intanto il mio corpo si disfa come un oggetto rotto, come un vestito corroso dalle tarme».