Mateus 1 ~ Matteo 1

picture

1 L ivro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.

Libro della genealogia di Gesú Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.

2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;

Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.

3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;

Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;

4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;

Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,

5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;

Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.

6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;

Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.

7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a Abias nasceu Asafe;

Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa

8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão nasceu Ozias;

Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.

9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;

Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.

10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;

Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.

11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.

Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

12 D epois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;

Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobahel.

13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;

Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.

14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;

Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.

15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;

Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.

16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.

Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesú, che è chiamato Cristo.

17 D e sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.

Cosí, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.

18 O ra, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.

Or la nascita di Gesú Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.

Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.

20 E , projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;

Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.

21 e la dará ã luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.

Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesú, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati».

22 O ra, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:

Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:

23 E is que a virgem conceberá e dará ã luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.

«Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".

24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;

E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;

25 e não a conheceu enquanto ela não deu ã luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesú.