Matthew 1 ~ Matteo 1

picture

1 The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.

Libro della genealogia di Gesú Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.

2 A braham begat Isaac; Isaac begat Jacob; Jacob begat Judas and his brothers;

Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.

3 J udas begat Phares and Zara of Thamar; Phares begat Esrom; Esrom begat Aram;

Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;

4 A ram begat Aminadab; Aminadab begat Naasson; Naasson begat Salmon;

Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,

5 S almon begat Booz of Rachab; Booz begat Obed of Ruth; Obed begat Jesse;

Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.

6 J esse begat David the king; David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.

7 S olomon begat Roboam; Roboam begat Abia; Abia begat Asa;

Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa

8 A sa begat Josaphat; Josaphat begat Joram; Joram begat Ozias;

Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.

9 O zias begat Joatham; Joatham begat Achaz; Achaz begat Ezekias;

Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.

10 E zekias begat Manasses; Manasses begat Amon; Amon begat Josias;

Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.

11 J osias begat Jechonias and his brothers, about the time they were carried away to Babylon;

Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

12 a fter they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; Salathiel begat Zorobabel;

Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobahel.

13 Z orobabel begat Abiud; Abiud begat Eliakim; Eliakim begat Azor;

Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.

14 A zor begat Sadoc; Sadoc begat Achim; Achim begat Eliud;

Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.

15 E liud begat Eleazar; Eleazar begat Matthan; Matthan begat Jacob;

Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.

16 J acob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesú, che è chiamato Cristo.

17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; from the carrying away into Babylon unto the Christ are fourteen generations.

Cosí, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.

18 Now the birth of Jesus Christ was like this: That being, his mother Mary espoused to Joseph (before they came together) she was found with child of the Holy Spirit.

Or la nascita di Gesú Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

19 T hen Joseph her husband, being just and not willing to expose her publicly, desired to leave her secretly.

Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.

20 B ut while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in dreams, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.

21 A nd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.

Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesú, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati».

22 N ow all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:

23 B ehold, a virgin shall conceive and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is God With Us.

«Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".

24 T hen Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him and took unto him his wife

E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;

25 a nd knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.

ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesú.