1 ¶ And Jesus went out and departed from the temple, and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
Ora, mentre Gesú usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio.
2 A nd Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another that shall not be thrown down.
Ma Gesú disse loro: «Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata».
3 A nd as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming and of the end of the age?
Poi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: «Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell'età presente?».
4 ¶ And Jesus answered and said unto them, Take heed that no one deceive you.
E Gesú, rispondendo, disse loro: «Guardate che nessuno vi seduca!
5 F or many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many.
Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "io sono il Cristo" e ne sedurranno molti.
6 A nd ye shall hear of wars and rumours of wars; see that ye be not troubled, for it is necessary that all these things must take place; but the end is not yet.
Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine.
7 F or nation shall rise against nation and kingdom against kingdom, and there shall be famines and pestilences and earthquakes in different places.
Infatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi
8 A ll these are the beginning of sorrows.
Ma tutte queste cose saranno soltanto l'inizio delle doglie di parto,
9 T hen they shall deliver you up to be afflicted and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my name’s sake.
Allora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.
10 A nd then shall many be offended and shall betray one another and shall hate one another.
Allora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno l'un l'altro.
11 A nd many false prophets shall rise and shall deceive many.
E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti.
12 A nd because lawlessness shall abound, the charity of many shall wax cold.
E perché l'iniquità sarà moltiplicata, l'amore di molti si raffredderà;
13 B ut he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato,
14 A nd this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations, and then shall the end come.
E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine».
15 T herefore, when ye see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, which shall stand in the holy place (whosoever reads, let him understand),
«Quando dunque avrete visto l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda),
16 t hen let those who are in Judaea flee into the mountains;
allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti.
17 l et him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house,
Chi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua;
18 n either let him who is in the field return back to take his clothes.
e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello.
19 A nd woe unto those that are with child and to those that give suck in those days!
Ma guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
20 B ut pray ye that your flight be not in the winter neither on the sabbath day,
E pregate che la vostra fuga non accada d'inverno, né di sabato
21 f or then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
perché allora vi sarà una tribolazione cosí grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà.
22 A nd if those days were not shortened, no flesh would be saved; but for the elect’s sake those days shall be shortened.
E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
23 T hen if any man shall say unto you, Behold, here is the Christ, or there, believe it not.
Allora se qualcuno vi dice: "Ecco, il Cristo è qui" oppure "è là" non gli credete.
24 F or there shall arise false Christs and false prophets and shall show great signs and wonders in such a manner that they shall deceive, if possible, the very elect.
Perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti.
25 B ehold, I have told you before.
Ecco, io ve l'ho predetto.
26 T herefore if they say unto you, Behold, he is in the desert, go not forth; Behold, he is in the secret chambers, believe it not.
Se dunque vi dicono: "Ecco è nel deserto" non vi andate: "Ecco è nelle stanze segrete" non ci credete.
27 F or as the lightning that comes out of the east and shines even unto the west, so shall also the coming of the Son of man be.
Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente cosí sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
28 F or wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Poiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile».
29 I mmediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken,
«Ora, subito dopo l'afflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.
30 a nd then shall appear the sign of the Son of man in heaven, and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with great power and glory.
E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria.
31 A nd he shall send his angels with a trumpet and a great voice, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Ed egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli all'altra.
32 ¶ Now learn a parable of the fig tree: When his branch is yet tender and puts forth leaves, ye know that summer is nigh;
Ora imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami s'inteneriscono e le fronde germogliano, sapete che l'estate è vicina.
33 s o likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
Cosí anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte.
34 V erily I say unto you, This generation shall not pass until all these things are fulfilled.
In verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute.
35 T he heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno».
36 B ut of that day and hour no one knows, no, not even the angels of the heavens, but my Father only.
«Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio.
37 B ut as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be.
Ma come fu ai giorni di Noè, cosí sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo.
38 F or as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nell'arca;
39 a nd they knew not until the flood came and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; cosí sarà pure alla venuta del Figlio dell'uomo.
40 T hen shall two be in the field; the one shall be taken and the other left.
Allora due saranno nel campo; uno sarà preso e l'altro lasciato.
41 T wo women shall be grinding at the mill; the one shall be taken and the other left.
Due donne macineranno al mulino, una sarà presa e l'altra lasciata.
42 W atch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
Vegliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà.
43 B ut know this that if the husband of the house knew in what watch the thief would come, he would watch and would not suffer his house to be broken into.
Ma sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.
44 T herefore be ye also ready; the Son of man is to come in the hour that ye think not.
Perciò anche voi siate pronti, perché nell'ora che non pensate, il Figlio dell'uomo verrà».
45 W ho then is the faithful and prudent slave, whom his lord has made ruler over his household to give them food in due season?
«Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo?
46 B lessed is that slave whom his lord when he comes shall find so doing.
Beato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così.
47 V erily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
In verità vi dico che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.
48 B ut and if that evil slave shall say in his heart, My lord delays his coming,
Ma, se quel malvagio servo dice in cuor suo: "il mio padrone tarda a venire"
49 a nd shall begin to smite his fellowslaves and even to eat and drink with the drunken,
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi;
50 t he lord of that slave shall come in a day when he does not look for him and in an hour that he is not aware of
il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se l'aspetta e nell'ora che egli non sa;
51 a nd shall cut him off and appoint him his portion with the hypocrites; there shall be weeping and gnashing of teeth.
lo punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti».