Job 30 ~ Giobbe 30

picture

1 But now those that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

«Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.

2 F or, unto what might the strength of their hands profit me, in whom time was lost?

Del resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.

3 F or want and famine they walked alone; fleeing into solitude, to the dark place, desolate and waste.

Emaciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.

4 W ho cut up mallows among the bushes and juniper roots for their food.

strappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.

5 T hey were driven forth from among men (they cried after them as after a thief).

Sono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.

6 T hey dwelt in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

Sono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;

7 A mong the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

urlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;

8 T hey were sons of fools and men without names; they were lower than the earth.

gente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.

9 A nd now I am their song, and I am their byword.

Ora sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.

10 T hey abhor me, they distance themselves from me, and do not spare to spit in my face.

Hanno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.

11 B ecause God has loosed my cord and afflicted me, they have also gone out of control before my face.

Poiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.

12 U pon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

Questa gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.

13 T hey cast down my path, they took advantage of my calamity, against them there was no helper.

Sovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.

14 T hey came in as through a wide breach; they were stirred up because of my calamity.

Si avvicinano come attraverso un'ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.

15 They have loosed terrors upon me; they fought my will as the wind and my saving health as a cloud that passes.

Mi piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.

16 A nd now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

Ora mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,

17 M y bones pierce me in the night, and my sinews take no rest.

Di notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.

18 B y the great force of my disease my garment is changed; it binds me about as the collar of my coat.

Per la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.

19 H e has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.

Egli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.

20 I cry unto thee, and thou dost not hear me; I present myself, and thou regardest me not.

Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.

21 T hou art become cruel to me; with the strength of thy hand thou dost hate me.

Sei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.

22 T hou didst lift me up and cause me to ride upon the wind, and didst dissolve my being.

Mi sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.

23 F or I know that thou dost conduct me unto death and to the house appointed for all living.

So infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.

24 B ut he will not stretch out his hand against the grave; do those who are buried cry out when he destroys them?

Certamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.

25 D id I not weep for the one that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?

Non ho forse io pianto per chi era nell'avversità, e non mi sono addolorato per il povero?

26 W hen I expected good, then evil came unto me; and when I waited for light, there came darkness.

Quando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l'oscurità.

27 M y bowels boil and do not rest; the days of affliction came upon me.

Le mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d'afflizione.

28 I went about darkened, but not by the sun; I stood up and cried out in the congregation.

Vado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell'assemblea e grido in cerca di aiuto.

29 I have become a brother to dragons and a companion to owls.

Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.

30 M y skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

La mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.

31 M y harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.

La mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto»