1 ¶ Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where the synagogue of the Jews was.
Or dopo essere passati per Anfipoli e per Apollonia, giunsero a Tessalonica, dove c'era la sinagoga dei Giudei.
2 A nd Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
E Paolo, secondo il suo solito, entrò da loro e per tre sabati presentò loro argomenti tratti dalle Scritture,
3 d eclaring openly and proposing that it behooved the Christ to have suffered and risen again from the dead and that this Jesus, whom I preach unto you, is the Christ.
dichiarando e dimostrando loro, che era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti, e dicendo: «Questo Gesú che vi annunzio è il Cristo».
4 A nd some of them believed and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the noble women not a few.
Alcuni di loro credettero e si unirono a Paolo e Sila, come pure un gran numero di Greci pii e non poche donne ragguardevoli.
5 B ut the disobedient Jews, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort and gathered a company and set all the city on an uproar and assaulted the house of Jason and sought to bring them out to the people.
Ma i Giudei che non avevano creduto, mossi da invidia, presero con loro certi uomini malvagi tra la gente di piazza e, radunata una plebaglia, misero in subbuglio la città, avendo poi assalita la casa di Giasone, cercavano Paolo e Sila per condurli davanti al popolo.
6 A nd when they did not find them, they brought Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down have come here also,
Ma, non avendoli trovati, trascinarono Giasone e alcuni dei fratelli davanti ai capi della città, gridando: «Quelli che hanno messo sottosopra il mondo sono venuti anche qua,
7 w hom Jason has received, and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
e Giasone li ha accolti; tutti costoro agiscono contro gli statuti di Cesare, dicendo che c'è un altro re, cioè Gesú».
8 A nd they troubled the people and the rulers of the city when they heard these things.
Cosí misero in agitazione il popolo e i capi della città, che udivano queste cose.
9 A nd when they had taken security of Jason and of the others, they let them go.
Ma essi, ricevuta una cauzione da Giasone e dagli altri, li lasciarono andare
10 ¶ And the brethren immediately sent Paul and Silas away by night unto Berea, who when they got there went into the synagogue of the Jews.
Allora i fratelli fecero subito partire di notte Paolo e Sila per Berea ed essi, appena vi giunsero, entrarono nella sinagoga dei Giudei.
11 T hese were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all diligence and searched the scriptures daily, whether those things were so.
Or costoro erano di sentimenti piú nobili di quelli di Tessalonica e ricevettero la parola con tutta prontezza, esaminando ogni giorno le Scritture per vedere se queste cose stavano cosí.
12 T herefore many of them believed, also of honourable women who were Greeks and of men, not a few.
Così molti di loro credettero assieme a un non piccolo numero di nobili donne greche e di uomini.
13 B ut when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the people.
Ma, quando i Giudei di Tessalonica vennero a sapere che la parola di Dio era stata annunziata da Paolo anche a Berea, andarono pure là, mettendo in agitazione le folle.
14 A nd then immediately the brethren sent Paul to go away towards the sea, but Silas and Timothy abode there still.
Allora i fratelli fecero subito partire Paolo in direzione del mare, ma Sila e Timoteo rimasero là.
15 A nd those that conducted Paul brought him unto Athens; and receiving an order from him unto Silas and Timothy to come unto him as soon as possible, they departed.
Quelli che scortavano Paolo lo condussero fino ad Atene; poi, ricevuto da lui l'incarico di dire a Sila e a Timoteo di raggiungerlo quanto prima, tornarono indietro.
16 ¶ Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him when he saw the city completely given over to idolatry.
Ora, mentre Paolo li aspettava ad Atene, il suo spirito s'inacerbiva in lui, vedendo la città piena di idoli.
17 T herefore he disputed in the synagogue with the Jews and with the devout persons and in the market daily with those that he met with.
Egli dunque discuteva nella sinagoga con i Giudei e con le persone pie, e ogni giorno sulla piazza con quelli che incontrava.
18 T hen certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics encountered him. And some said, What will this babbler say? others, He seems to be a setter forth of new gods, because he preached unto them Jesus and the resurrection.
Con lui discutevano pure alcuni filosofi epicurei, e stoici. Alcuni dicevano: «Che vuol dire questo cianciatore?». E gli altri: «Egli pare essere un annunziatore di divinità straniere», perché annunziava loro Gesú e la risurrezione.
19 A nd they took him and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is, of which thou speakest?
Cosí lo presero e lo condussero nell'Areopago, dicendo: «Potremmo sapere qual è questa nuova dottrina che tu proponi?
20 F or thou bringest certain new things to our ears; we desire, therefore, to know what these things mean.
Poiché tu rechi cose strane ai nostri orecchi, vogliamo dunque sapere che cosa significano queste cose».
21 ( For all the Athenians and strangers who were there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
Or tutti gli Ateniesi e i forestieri che dimoravano in quella città non avevano passatempo migliore che quello di dire o ascoltare qualche novità.
22 ¶ Then Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
Allora Paolo, stando in piedi in mezzo all'Areopago, disse: «Ateniesi, io vi trovo in ogni cosa fin troppo religiosi.
23 F or as I passed by and beheld your sanctuaries, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him I declare unto you.
Poiché, passando in rassegna e osservando gli oggetti del vostro culto, ho trovato anche un altare sul quale era scritto: AL DIO SCONOSCIUTO. Quello dunque che voi adorate senza conoscerlo, io ve lo annunzio.
24 T he God that made the world and all the things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
Il Dio che ha fatto il mondo e tutte le cose che sono in esso, essendo Signore del cielo e della terra, non abita in templi fatti da mani d'uomo,
25 n either is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life and breath and all things
e non è servito dalle mani di uomini come se avesse bisogno di qualcosa, essendo lui che dà a tutti la vita, il fiato e ogni cosa;
26 a nd has made of one blood all the lineage of men to dwell on all the face of the earth and has determined the seasons (which he has limited) and the bounds of their habitation;
or egli ha tratto da uno solo tutte le stirpi degli uomini, perché abitassero sopra tutta la faccia della terra, avendo determinato le epoche prestabilite e i confini della loro abitazione,
27 t hat they should seek the Lord, if in any manner they might reach out to touch him and find him though he is not far from each one of us;
affinché cercassero il Signore, se mai riuscissero a trovarlo come a tastoni, benché egli non sia lontano da ognuno di noi.
28 f or in him we live and move and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also of his lineage.
Poiché in lui viviamo, ci muoviamo e siamo, come persino alcuni dei vostri poeti hanno detto: "Poiché siamo anche sua progenie".
29 B eing therefore of the lineage of God, we ought not to think that which is Divine is like unto gold or silver or stone, bearing the mark of art and man’s imagination.
Essendo dunque noi progenie di Dio, non dobbiamo stimare che la deità sia simile all'oro o all'argento o alla pietra o alla scultura d'arte e d'invenzione umana.
30 F or the times of this ignorance God overlooked, but he now commands all men everywhere to repent
Ma ora, passando sopra ai tempi dell'ignoranza, Dio comanda a tutti gli uomini e dappertutto che si ravvedano.
31 b ecause he has appointed a day, in which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; of whom he has given assurance unto all men in that he has raised him from the dead.
Poiché egli ha stabilito un giorno in cui giudicherà il mondo con giustizia, per mezzo di quell'uomo che egli ha stabilito; e ne ha dato prova a tutti, risuscitandolo dai morti».
32 ¶ And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; and others said, We will hear thee again of this matter.
Quando sentirono parlare di risurrezione dei morti, alcuni lo beffavano, altri dicevano: «Su questo argomento ti ascolteremo un'altra volta».
33 S o Paul departed from among them.
Cosí Paolo uscí di mezzo a loro.
34 B ut certain men believed and joined themselves with him, among whom was Dionysius of the Areopagus and a woman named Damaris and others with them.
Ma alcuni si unirono a lui e credettero fra i quali anche Dionigi l'areopagita, una donna di nome Damaris e altri con loro.