Luke 1 ~ Luca 1

picture

1 Forasmuch as many have attempted to set forth in order the history of those things which among us have been most certain,

Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,

2 e ven as those who were eyewitnesses from the beginning taught us and thus were ministers of the word,

come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,

3 i t seemed good also to me, after having understood all the things from the beginning with great diligence, to write them unto thee in order, most excellent Theophilus,

è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

4 t hat thou mightest know the security of those things in which thou hast been instructed.

affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.

5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.

6 A nd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.

Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.

7 A nd they had no child because Elisabeth was barren, and they both were now well advanced in years.

Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.

8 A nd it came to pass that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,

Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,

9 a ccording to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense entering into the temple of the Lord.

secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.

10 A nd the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.

Intanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.

11 A nd there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.

12 A nd when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,

13 B ut the angel said unto him, Fear not, Zacharias, for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Ma l'angelo gli disse: «Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.

14 A nd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

15 F or he shall be great in the sight of the Lord and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

16 A nd he shall turn many of the sons of Israel to the Lord their God.

E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.

17 A nd he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children and the rebellious to the prudence of the just, to make ready a prepared people for the Lord.

Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

18 A nd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is well advanced in years.

E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».

19 A nd the angel answering said unto him, I am Gabriel, who stands in the presence of God, and am sent to speak unto thee and to show thee this gospel.

E l'angelo, rispondendo, gli disse: «Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.

20 A nd, behold, thou shalt be dumb and not able to speak until the day that these things shall be performed, because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their season.

Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

21 A nd the people waited for Zacharias and marvelled that he tarried so long in the temple.

Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.

22 A nd when he came out, he could not speak unto them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he communicated with signs and remained speechless.

Ma, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.

23 A nd it came to pass that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.

24 A nd after those days his wife Elisabeth conceived and hid herself five months, saying,

Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:

25 T hus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

«Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini».

26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee named Nazareth

Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,

27 t o a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David and the virgin’s name was Mary.

ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

28 A nd the angel came in unto her and said, Hail, thou that art much graced, the Lord is with thee; blessed art thou among women.

E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»

29 A nd when she saw him, she was troubled at his words and wondered in her mind what manner of salutation this should be.

Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.

30 T hen the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.

E l'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

31 A nd, behold, thou shalt conceive in thy womb and bring forth a son and shalt call his name Jesus.

Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.

32 H e shall be great and shall be called the Son of the Highest, and the Lord God shall give unto him the throne of his father David;

Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;

33 a nd he shall reign in the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end.

e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine».

34 T hen Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

E Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?».

35 A nd the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

E l'angelo, rispondendo, le disse: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.

36 A nd, behold, thy relative Elisabeth, she has also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her, who was called barren.

Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile

37 F or with God nothing is impossible.

poiché nulla è impossibile con Dio».

38 T hen Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.

39 And Mary arose in those days and went into the hill country with haste into a city of Juda

Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

40 a nd entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.

ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

41 A nd it came to pass that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;

E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,

42 a nd she spoke out with a loud voice and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

ed esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.

43 A nd whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?

44 F or, behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.

45 A nd blessed is she that believed, for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».

46 T hen Mary said, My soul magnifies the Lord,

E Maria disse: «L'anima mia magnifica il Signore,

47 a nd my spirit has rejoiced in God my Saving Health,

e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

48 f or he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed.

perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,

49 F or he that is mighty has done great things unto me, and holy is his name.

perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!

50 A nd his mercy is on those that fear him from generation to generation.

E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.

51 H e has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.

Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;

52 H e has put down the mighty from their thrones and exalted the humble.

ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili

53 H e has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.

ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.

54 H e has received his servant Israel in remembrance of his mercy

Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia

55 a s he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.

come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre».

56 A nd Mary abode with her about three months and then returned to her own house.

E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.

57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered and she brought forth a son.

Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.

58 A nd her neighbours and her relatives heard how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her.

I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.

59 A nd it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him Zacharias after the name of his father.

Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;

60 A nd his mother answered and said, Not so, but he shall be called John.

ma sua madre intervenne e disse: «No, si chiamerà invece Giovanni».

61 A nd they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

Ed essi le dissero: «Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome».

62 A nd they communicated with signs to his father, asking how he would have him called.

Cosí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.

63 A nd he asked for a writing table and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.

Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

64 A nd his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke blessing God.

In quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.

65 A nd fear came on all that dwelt round about them, and all these things were spoken of throughout all the hill country of Judaea.

E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.

66 A nd all those that heard them laid them up in their hearts, saying, Who shall this child be! And the hand of the Lord was with him.

E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui.

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,

E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

68 B lessed be the Lord God of Israel, for he has visited and made redemption for his people

«Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;

69 A nd has raised up a horn of saving health for us in the house of his servant David,

e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo

70 a s he spoke by the mouth of the saints who from the beginning were his prophets;

come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati

71 s alvation from our enemies and from the hand of all that hate us;

dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,

72 t o fulfill mercy unto our fathers and remembering his holy covenant

per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

73 o f the oath which he made to our father Abraham,

il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,

74 t hat he would grant unto us, that without fear delivered out of the hand of our enemies, we might serve him

per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,

75 i n holiness and righteousness before him all the days of our life.

in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.

76 A nd thou, child, shalt be called prophet of the Most High, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways,

E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,

77 g iving knowledge of saving health unto his people for the remission of their sins

per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;

78 t hrough the bowels of mercy of our God, whereby the dayspring from on high has visited us

grazie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,

79 t o give light to those that dwell in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.

per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».

80 A nd the child grew and was comforted of the Spirit and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.

Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.