1 ¶ Likewise, brethren, we make known unto you the grace of God bestowed on the congregations of Macedonia,
Ora, fratelli, vi facciamo conoscere la grazia di Dio, che è stata data alle chiese della Macedonia,
2 h ow that in a great trial of tribulation the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
e cioè, che in mezzo a molte prove di afflizione, l'abbondanza della loro gioia e la loro estrema povertà hanno abbondato nelle ricchezze della loro liberalità.
3 F or to their power, I bear record, and even beyond their power they were willing of themselves,
Poiché io rendo testimonianza che essi hanno dato volentieri, secondo le loro possibilità e anche al di là dei loro mezzi,
4 p raying us with much intreaty that we would receive the grace and take upon us the fellowship of the ministry to the saints.
pregandoci con molta insistenza di accettare il dono e di partecipare a questa sovvenzione per i santi.
5 A nd this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord and then unto us by the will of God.
E non solo hanno fatto come speravamo, ma si sono dati prima al Signore e poi a noi per la volontà di Dio.
6 I nsomuch that we exhorted Titus, that as he had begun, so he would also complete among you the same grace also.
Cosí abbiamo esortato Tito che, come ha iniziato quest'opera di grazia fra di voi, cosí la porti a compimento.
7 ¶ Therefore, as ye abound in every thing, in faith and in word and in knowledge and in all diligence and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Ma come abbondate in ogni cosa, nella fede, nella parola e nella conoscenza, in ogni premura e nel vostro amore verso di noi, cercate di abbondare anche in quest'opera di grazia.
8 I speak not as commanding, but by occasion of the diligence of others and to prove the sincerity of your charity.
Non lo dico per darvi un comando, ma per la sollecitudine degli altri e per mettere alla prova la schiettezza del vostro amore.
9 F or ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor that ye through his poverty might be enriched.
Voi conoscete infatti la grazia del Signor nostro Gesú Cristo il quale, essendo ricco, si è fatto povero per voi, affinché voi diventaste ricchi per mezzo della sua povertà.
10 A nd in this I give my advice, for this is expedient for you, who began not only to do, but also to be diligent a year ago.
A questo riguardo vi do un consiglio, perché questo è utile a voi, che fin dall'anno scorso non solo cominciaste a fare, ma anche a volere.
11 N ow therefore finish the doing of it that as there was a readiness to will, so there may also be a performance out of that which ye have.
Ora compite anche il fare affinché, come vi è stata la prontezza del volere, cosí vi sia pure il compimento secondo le vostre possibilità.
12 F or if there is first a willing desire, it is accepted according to what a person has and not according to what they do not have.
Se infatti c'è la prontezza d'animo, uno è accettevole secondo quello che ha e non secondo ciò che non ha.
13 F or I mean not that others be eased and ye burdened,
Però non si vuole mettere sotto pressione voi per dar sollievo agli altri,
14 b ut by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want that their abundance also may be a supply for your want, that there may be equality:
ma solo seguire un criterio di uguaglianza; che al presente la vostra abbondanza supplisca alla loro indigenza, affinché anche la loro abbondanza sia impiegata a supplire alla vostra indigenza, perché vi sia uguaglianza,
15 A s it is written, He that had gathered much had nothing over, and he that had gathered little had no lack.
secondo quel che sta scritto,: «Chi ne aveva raccolto molto, non ne ebbe di piú, e chi poco, non ne ebbe di meno».
16 ¶ But thanks be to God, who put the same diligence into the heart of Titus for you.
Ora ringraziato sia Dio, che ha messo nel cuore di Tito la stessa sollecitudine per voi,
17 F or indeed he accepted the exhortation, but being more diligent, of his own accord he went unto you.
poiché non solo egli accettò l'esortazione, ma si mise in cammino per venire da voi, spontaneamente e con grande diligenza.
18 A nd we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the congregations,
Con lui abbiamo mandato il fratello la cui lode nella predicazione dell'evangelo si è sparsa in tutte le chiese,
19 a nd not that only, but who was also ordained by the congregations to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord and declaration of your ready desire,
e non solo questo, ma è anche stato scelto dalle chiese per essere nostro compagno di viaggio con questo dono che noi amministriamo alla gloria del Signore stesso, come dimostrazione della prontezza del vostro animo,
20 a voiding that anyone should blame us regarding this abundance which is ministered by us,
evitando questo: che nessuno ci biasimi in questo generoso dono che è da noi amministrato,
21 p roviding for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
avendo cura di agire bene non solo davanti al Signore, ma anche davanti agli uomini.
22 A nd we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which we have in you.
Or noi abbiamo mandato con loro il nostro fratello, che abbiamo provato spesse volte in molte cose e trovato essere zelante, ma ora è ancora piú zelante per la grande fiducia che ha in voi.
23 R egarding Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you; or regarding our brethren, they are the apostles of the congregations and the glory of Christ.
Quanto a Tito, egli è mio collaboratore e compagno d'opera in mezzo a voi quanto ai fratelli, essi sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo.
24 T herefore show ye unto them before the congregations, the proof of your charity and of our glorying regarding you.
Date dunque loro la prova del vostro amore e della ragione per cui ci gloriamo di voi anche davanti alla chiese.