1 ¶ And David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan, What have I done? What is my iniquity or what is my sin before thy father that he seeks my life?
Davide fuggì da Naioth di Ramah, si recò da Gionathan e gli disse: «Che cosa ho fatto? Qual è la mia colpa e qual è il mio peccato verso tuo padre, perché egli cerchi la mia vita?».
2 A nd he said unto him, No, in no wise; thou shalt not die. Behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me, and why should my father hide this thing from me? It shall not be so.
Gionathan gli rispose: «Non sia mai! Tu non morrai; ecco, mio padre non fa cosa alcuna, grande o piccola, senza farmelo sapere. Perché mio padre mi avrebbe nascosto questa cosa? Non è possibile».
3 A nd David swore moreover, and said, Thy father certainly knows that I have found grace in thine eyes, and he saith in himself, Let Jonathan not know this lest he be grieved; but truly as the LORD lives and as thy soul lives, there is but a step between me and death.
Davide giurò nuovamente e disse: «Tuo padre sa certamente che io ho trovato grazia ai tuoi occhi e avrà detto "Gionathan non sappia questo, perché non si affligga". Ma com'è vero che l'Eterno vive e che vive l'anima tua, fra me e la morte c'è solo un passo».
4 T hen Jonathan said unto David, Whatever thy soul saith, I will do it for thee.
Gionathan disse a Davide: «Qualunque cosa tu chieda, io la farò per te».
5 A nd David replied unto Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at food, but thou shalt let me go and hide myself in the field until the evening of the third day.
Davide rispose a Gionathan: «Ecco, domani è la luna nuova e io dovrei sedere a tavola con il re, ma tu lasciami andare e io mi nasconderò per la campagna fino alla sera del terzo giorno.
6 I f thy father at all misses me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem, his city, for all those of his lineage have an anniversary sacrifice.
Se tuo padre nota la mia assenza, tu gli dirai: "Davide mi ha pregato con insistenza di poter fare una scappata fino a Betlemme, sua città, perché vi si celebra il sacrificio annuale per tutta la sua famiglia".
7 I f he should say, It is well; thy slave shall have peace; but if he is very wroth, then be sure that the evil is determined in him.
Se dirà: "Va bene", il tuo servo sarà salvo. Se invece si adira, sappi che ha deciso di farmi del male.
8 T herefore, thou shalt deal in mercy with thy slave, for thou hast brought thy slave into a covenant of the LORD with thee; notwithstanding, if there is iniquity in me, slay me thyself, for why should thou bring me to thy father?
Usa dunque misericordia col tuo servo, perché hai fatto entrare il tuo servo in un patto dell'Eterno con te; ma se vi è in me qualche colpa uccidimi tu. Perché dovresti condurmi da tuo padre?».
9 ¶ And Jonathan said, Far be it from thee, for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would I not be obliged to show it to thee?
Gionathan disse: «Lungi da te questo! Se io sapessi che mio padre ha deciso di farti del male, non te lo farei sapere?».
10 T hen said David to Jonathan, Who shall tell me? Or what if thy father answers thee roughly?
Davide disse a Gionathan: «Chi mi avvertirà se tuo padre ti risponde duramente?».
11 A nd Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And both of them went out into the field.
Gionathan disse a Davide: «Vieni, andiamo fuori in campagna!». Così entrambi andarono fuori in campagna.
12 T hen Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I shall have asked my father tomorrow at this time or after tomorrow and, behold, if there is good toward David and I then do not send unto thee and show it to thee,
Allora Gionathan disse a Davide: «L'Eterno, il DIO d'Israele, mi sia testimone! Quando domani o dopodomani, a quest'ora, indagherò sulle intenzioni di mio padre, se egli è ben disposto verso Davide, e io non mando ad avvisarti,
13 t he LORD do so and much more to Jonathan. But if it pleases my father to do thee evil, then I will show it to thee and send thee away that thou may go in peace; and the LORD be with thee as he has been with my father.
l'Eterno faccia questo a Gionathan e anche peggio. Se invece mio padre intende farti del male, ti farò avvertire e ti lascerò partire perché te ne vada in pace; e l'Eterno sia con te, com'è stato con mio padre!
14 A nd if I live, thou shalt show me the mercy of the LORD, but if I am dead,
Finche sarò in vita, non mi userai tu la bontà dell'Eterno, perché non sia ucciso?
15 t hou shalt not cut off thy mercy from my house for ever. When the LORD has cut off one by one the enemies of David from the face of the earth, remove even Jonathan from thy house if I fail thee and require it at the hand of David’s enemies.
Ma non cesserai mai di usare bontà verso la mia casa, neppur quando l'Eterno avrà sterminato dalla faccia della terra tutti quanti i nemici di Davide».
16 S o Jonathan made a covenant with the house of David.
Così Gionathan fece un patto con la casa di Davide, dicendo: «L'Eterno chieda conto del sangue ai nemici di Davide!».
17 A nd Jonathan swore unto David again because he loved him, for he loved him as he loved his own soul.
Per l'amore che gli portava, Gionathan fece di nuovo giurare Davide perché egli lo amava come la sua anima.
18 T hen Jonathan said to David, Tomorrow is the new moon, and thou shalt be missed because thy seat will be empty.
Poi Gionathan gli disse: «Domani è la nuova luna e la tua assenza sarà notata, perché il tuo posto sarà vuoto.
19 A nd when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly and come to the place where thou didst hide thyself on the day of the work and shalt remain by the stone Ezel;
Lascerai passare tre giorni, poi scenderai in fretta e ti recherai al luogo dove ti sei nascosto il giorno del fatto, e rimarrai presso la pietra di Ezel.
20 a nd I will shoot three arrows on the side thereof as though I shot at a mark.
Io tirerò tre frecce a fianco di essa, come se tirassi al bersaglio.
21 A nd, behold, I will send a lad, saying, Go, find the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take them, then come thou, for there is peace unto thee and no hurt, as the LORD lives.
Poi manderò un ragazzo, dicendo: "Va' a cercare le frecce". Se dico al ragazzo: "Guarda, le frecce sono di qua da te, prendile!", allora vieni perché, come l'Eterno vive, va bene per te e non c'è alcun pericolo.
22 B ut if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee, then go away, for the LORD has sent thee away.
Se invece dico al giovane: "Guarda, le frecce sono di là da te", allora vattene, perché l'Eterno ti fa partire.
23 A nd as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, let the LORD be between thee and me for ever.
Riguardo poi alle cose di cui io e tu abbiamo parlato, ecco l'Eterno sia testimone fra me e te per sempre».
24 ¶ So David hid himself in the field, and when the new moon was come, the king sat down to eat bread.
Così Davide si nascose nel campo quando arrivò la luna nuova il re si mise a sedere per prendere cibo.
25 A nd the king sat upon his seat as at other times, even upon a seat by the wall; and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty.
Il re si pose a sedere sulla sua sedia come le altre volte, sulla sedia vicina al muro; Gionathan si pose a sedere di fronte. Abner si sedette accanto a Saul ma il posto di Davide rimase vuoto.
26 N evertheless, Saul said nothing that day, for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
Tuttavia Saul non disse nulla quel giorno, perché pensava: «Gli è successo qualcosa; non sarà puro; certamente egli non è puro».
27 A nd it came to pass on the next day, which was the second day of the new moon, that David’s place was empty, and Saul said unto Jonathan his son, Why did not the son of Jesse come to food, neither yesterday nor today?
Ma il giorno dopo, il secondo giorno della luna nuova, il posto di Davide era ancora vuoto. Allora Saul disse a Gionathan, suo figlio: «Perché il figlio di Isai non è venuto a mangiare né ieri né oggi?».
28 A nd Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem.
Gionathan rispose a Saul: «Davide mi ha chiesto con insistenza di lasciarlo andare a Betlemme;
29 A nd he said, Let me go, I pray thee, for those of our lineage have a sacrifice in the city, and my brother, he has commanded me to be there, and now, if I have found grace in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he has not come unto the king’s table.
e ha detto: "Ti prego, lasciami andare, perché abbiamo in città un sacrificio di famiglia, e mio fratello mi ha imposto di andarvi; ora dunque, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, ti prego lasciami fare una scappata per vedere i miei fratelli". Per questo non è venuto alla mensa del re».
30 T hen Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do I not know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion and unto the confusion of thy mother’s shame?
Allora l'ira di Saul si accese contro Gionathan, e gli disse: «Figlio perverso e ribelle, non so io forse che tieni le parti del figlio di Isai, a tua vergogna e a vergogna della nudità di tua madre?
31 F or as long as the son of Jesse lives upon the land, thou shalt not be established nor thy kingdom. Therefore, now send and bring him unto me, for he shall surely die.
Poiché fino a quando il figlio di Isai vivrà sulla terra, non vi sarà stabilità né per te né per il tuo regno. Manda dunque a prenderlo e conducilo da me, perché deve morire».
32 A nd Jonathan answered Saul his father and said unto him, Why shall he be slain? What has he done?
Gionathan rispose a Saul suo padre e gli disse: «Perché dovrebbe morire? Che ha fatto?».
33 A nd Saul cast a spear at him to smite him whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
Allora Saul scagliò la lancia contro di lui per ucciderlo. Gionathan comprese quindi che l'uccisione di Davide era cosa decisa da parte di suo padre.
34 S o Jonathan arose from the table in fierce anger and ate no food the second day of the new moon, for he was grieved for David and because his father had done him shame.
Così Gionathan si alzò da tavola acceso d'ira e non mangiò nulla nel secondo giorno della luna nuova, poiché era addolorato per Davide, perché suo padre l'aveva trattato in modo vergognoso.
35 ¶ And it came to pass in the morning that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
Il mattino dopo, Gionathan uscì in campagna al luogo fissato con Davide, avendo con sé un ragazzo.
36 A nd he said unto his lad, Run and find the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
Egli disse al ragazzo: «Corri a cercare le frecce che tiro». Come il ragazzo correva, tirò una freccia che lo oltrepassò.
37 A nd when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
Quando il ragazzo giunse sul luogo dove si trovava la freccia che Gionathan aveva tirato, Gionathan gli gridò dietro: «La freccia non è forse oltre te?».
38 A nd Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows and came to his master.
Poi Gionathan gridò ancora al ragazzo: «Fa' in fretta, sbrigati, non fermarti!». Così il ragazzo di Gionathan raccolse le frecce e tornò dal suo padrone.
39 B ut the lad did not understand anything; only Jonathan and David understood the matter.
Ma il ragazzo non sapeva nulla; solo Gionathan e Davide sapevano di che si trattasse.
40 A nd Jonathan gave his weapons unto his lad and said unto him, Go, carry them to the city.
Gionathan diede quindi le sue armi al suo ragazzo e gli disse: «Va' portale in città».
41 A nd as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the Negev and fell on his face to the ground and bowed himself three times, and they kissed one another and wept one with another, although David exceeded.
Appena il ragazzo se ne fu andato, Davide si alzò dal lato meridionale si gettò con la faccia a terra e si prostrò tre volte; poi i due si baciarono l'un l'altro e piansero insieme; ma Davide pianse di più.
42 A nd Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed, and Jonathan entered into the city.
Poi Gionathan disse a Davide: «Va' in pace, ora che noi due abbiamo giurato nel nome dell'Eterno: l'Eterno sia testimone fra me e te e fra la mia discendenza e la tua discendenza per sempre». Quindi Davide si levò e se ne andò, e Gionathan tornò in città.