Galatians 4 ~ Galati 4

picture

1 Now I say That the heir, as long as he is a child differs in nothing from a slave, though he be lord of all,

Ora io dico che per tutto il tempo che l'erede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto,

2 b ut is under the hand of tutors and governors until the time appointed of the father.

ma egli è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.

3 E ven so we, when we were children, were in slavery under the elements of the world,

Cosí anche noi, mentre eravamo minorenni, eravamo tenuti in servitú sotto gli elementi del mondo,

4 b ut when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

ma, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge,

5 t o redeem those that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

perché riscattasse quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l'adozione.

6 A nd because ye are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father;

Ora perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: «Abba, Padre»,

7 t herefore, thou art no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

Perciò tu non sei piú servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo.

8 However then, when ye did not know God, ye did service unto those who by nature are not gods.

Ma allora, non conoscendo Dio, servivate a coloro che per natura non sono dèi;

9 B ut now, having known God, or rather being known of God, how do ye turn again to the weak and beggarly elements, in which ye desire again to be in slavery?

ora invece, avendo conosciuto Dio, anzi essendo piuttosto stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali desiderate di essere di nuovo asserviti?

10 Y e observe days and months and times and years.

Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni.

11 I am afraid for you, lest I have bestowed labour upon you in vain.

Io temo di essermi affaticato invano per voi.

12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are; ye have not injured me at all.

Siate come me, perché anch'io sono come voi; fratelli, ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.

13 Y e know how through weakness of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

Ora voi sapete come nel passato io vi evangelizzai a causa di una infermità della carne;

14 A nd my affliction which was in my flesh ye did not despise, nor reject but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

e voi non disprezzaste né aveste a schifo la prova che era nella mia carne ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesú stesso.

15 W here is then the blessedness ye spoke of? for I bear you record that if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes and have given them to me.

Cos'è dunque avvenuto della vostra allegrezza? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.

16 A m I, therefore, become your enemy because I tell you the truth?

Sono dunque diventato vostro nemico, dicendovi la verità?

17 They are zealous after you, but not for good; they would exclude you from us, that ye might be zealous after them.

Quelli sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi essi vi vogliono separare affinché siate zelanti per loro.

18 I t is good to be always zealous to do good, and not only when I am present with you.

Or è buona cosa essere sempre zelanti nel bene, e non solo quando sono presente fra voi.

19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ is formed in you,

Figli miei, che io partorisco di nuovo, finché Cristo sia formato in voi!

20 I desire to be present with you now and to change my voice, for I stand in doubt of you.

Desidererei ora essere presente fra voi e cambiare il tono della mia voce perché sono perplesso di voi.

21 Tell me, ye that desire to be under the law, have ye not heard the law?

Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non date ascolto alla legge?

22 F or it is written that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

Infatti sta scritto che Abrahamo ebbe due figli: uno dalla serva e uno dalla libera.

23 B ut he who was of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman was born through the promise.

Or quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtú della promessa.

24 W hich things are an allegory; for these women are the two covenants: the one from the Mount Sinai, which begat unto slavery, which is Hagar.

Tali cose hanno un senso allegorico, perché queste due donne sono due patti: uno dal monte Sinai che genera a schiavitú, ed è Agar.

25 F or this Hagar or Sinai is a mount in Arabia, which corresponds to the one that is now Jerusalem, which together with her children is in slavery.

Or Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed essa è schiava con i suoi figli.

26 B ut the Jerusalem of above is free, which is the mother of us all.

Invece la Gerusalemme di sopra è libera ed è la madre di noi tutti.

27 F or it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth into praise and cry, thou that travailest not: for the desolate has many more children than she who has a husband.

Infatti sta scritto: «Rallegrati, o sterile che non partorisci! Prorompi e grida, tu che non senti doglie di parto, perché i figli dell'abbandonata saranno piú numerosi di quelli di colei che aveva marito».

28 S o that we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

Ora noi, fratelli, alla maniera di Isacco, siamo figli della promessa.

29 B ut as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.

Ma, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, cosí avviene al presente.

30 N evertheless what does the scripture say? Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

Ma che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede col figlio della libera».

31 S o then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

Cosí dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera.