Mark 8 ~ Marco 8

picture

1 In those days, as before, there was a great multitude, and they had nothing to eat; Jesus called his disciples unto him and said unto them,

In quei giorni, essendovi una folla grandissima e non avendo da mangiare, Gesú chiamò a sé i suoi discepoli, e disse loro:

2 I have mercy on the multitude because they have now been with me three days and have nothing to eat;

«Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me, e non hanno di che mangiare.

3 A nd if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.

E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno per via; alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano».

4 A nd his disciples answered him, From where can anyone satisfy these men with bread here in the wilderness?

E i suoi discepoli gli risposero: «Come potrebbe alcuno saziare di pane costoro, qui nel deserto?».

5 A nd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

Ed egli domandò loro: «Quanti pani avete?». Essi dissero: «Sette».

6 A nd he commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves and having given thanks, he broke them and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.

Allora egli ordinò alla folla di sedere per terra; e presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla; ed essi li distribuirono.

7 A nd they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before them.

Avevano pure alcuni pesciolini, dopo averli benedetti, ordinò che anche quelli fossero distribuiti alla folla.

8 S o they ate and were filled; and they took up of the broken food that was left seven baskets.

Cosí essi mangiarono a sazietà; e i discepoli portarono via sette panieri di pezzi avanzati.

9 A nd those that had eaten were about four thousand; and he dispatched them.

Or quelli che avevano mangiato erano circa quattromila; poi li licenziò.

10 And straightway he entered into a ship with his disciples and came into the parts of Dalmanutha.

E subito, salito in barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.

11 A nd the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him.

Sopraggiunsero i farisei e cominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova.

12 A nd crying out in his spirit, he said, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

Ma egli, gemendo nel suo spirito, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che non sarà dato alcun segno a questa generazione».

13 A nd he left them and, entering into the ship again, departed to the other side.

Quindi lasciatili, salí di nuovo in barca e passò all'altra riva.

14 N ow the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

Ora i discepoli avevano dimenticato di prendere del pane e non avevano con sé nella barca che un pane solo.

15 A nd he commanded them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

Ed egli li ammoniva, dicendo: «State attenti, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!».

16 A nd they argued among themselves, saying, It is because we have no bread.

Ma essi discutevano fra di loro dicendo: «Noi non abbiamo pane».

17 A nd as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind?

Accortosene, Gesú disse loro: «Perché discutete sul fatto che non avete pane? Non capite ancora e non intendete? Avete il vostro cuore ancora indurito?

18 H aving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?

19 W hen I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said unto him, Twelve.

Quando spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi avete raccolto?». Essi dissero: «Dodici».

20 A nd when the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

«E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?». Ed essi dissero: «Sette».

21 A nd he said unto them, How is it that ye do not yet understand?

Ed egli disse loro: «Come, ancora non capite?».

22 And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him.

Poi venne a Betsaida; e gli portarono un cieco, pregandolo di toccarlo.

23 S o, taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting into his eyes and putting his hands upon them, he asked him if he saw anything.

Allora preso il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli sputato sugli occhi e impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualcosa.

24 A nd looking, he said, I see men; I see that they walk as trees.

E quegli, alzando gli occhi, disse: «Vedo gli uomini camminare e mi sembrano alberi».

25 A fter that, he put his hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly.

Allora gli pose di nuovo le mani sugli occhi e lo fece guardare in alto; ed egli recuperò la vista e vedeva tutti chiaramente.

26 A nd he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

E Gesú lo rimandò a casa sua, dicendo: «Non entrare nel villaggio e non dirlo ad alcuno nel villaggio».

27 And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi; and by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

Poi Gesú con i suoi discepoli, se ne andò per le borgate di Cesarea di Filippo; e lungo il cammino interrogò i suoi discepoli, dicendo loro: «Chi dice la gente che io sia?».

28 A nd they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.

Essi risposero: «Alcuni Giovanni Battista, altri Elia, ed altri uno dei profeti».

29 T hen he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answered and said unto him, Thou art the Christ!

Ed egli disse loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». E Pietro, rispondendo, gli disse: «Tu sei il Cristo».

30 A nd he commanded them that they should tell no one of this regarding him.

Allora egli intimò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.

31 A nd he began to teach them that it was convenient that the Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and of the scribes, and be killed and after three days rise again.

Poi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell'uomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dagli anziani dai capi dei sacerdoti e dagli scribi e fosse ucciso, e dopo tre giorni risuscitasse.

32 A nd he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him.

E parlava di queste cose apertamente. Allora Pietro, lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo.

33 A nd he, turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, saying, Get thyself from me, Satan, for thou knowest not the things that are of God, but the things that are of men.

Ma egli, voltatosi e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: «Vattene lontano da me, Satana, perché tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».

34 A nd calling the multitude unto him with his disciples, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

Poi chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: «Chiunque vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua

35 F or whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.

perché chiunque vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e dell'evangelo, la salverà.

36 F or what shall it profit a man, if he shall gain the whole world and lose his own soul?

Che gioverà infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde l'anima sua?

37 O r what shall a man give in exchange for his soul?

O che cosa potrebbe dare l'uomo in cambio dell'anima sua?

38 W hosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.

Perché chi si vergognerà di me e delle mie parole, in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo, con i santi angeli».