Mark 8 ~ Marco 8

picture

1 In those days, as before, there was a great multitude, and they had nothing to eat; Jesus called his disciples unto him and said unto them,

In quei giorni c’era di nuovo una folla grandissima, e poiché non avevano da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:

2 I have mercy on the multitude because they have now been with me three days and have nothing to eat;

«Io ho pietà di questa gente; poiché da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.

3 A nd if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.

Se li rimando a casa digiuni, verranno meno per strada; e alcuni di loro sono venuti da lontano».

4 A nd his disciples answered him, From where can anyone satisfy these men with bread here in the wilderness?

I suoi discepoli gli risposero: «Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?»

5 A nd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

Egli domandò loro: «Quanti pani avete?» Essi dissero: «Sette».

6 A nd he commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves and having given thanks, he broke them and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.

Egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e presi i sette pani, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.

7 A nd they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before them.

Avevano anche pochi pesciolini; ed egli, dopo averli benedetti, comandò di distribuire anche quelli.

8 S o they ate and were filled; and they took up of the broken food that was left seven baskets.

Così mangiarono e furono saziati; e dei pezzi avanzati si raccolsero sette panieri.

9 A nd those that had eaten were about four thousand; and he dispatched them.

Erano circa quattromila persone. Poi Gesù li congedò. I farisei chiedono un segno

10 And straightway he entered into a ship with his disciples and came into the parts of Dalmanutha.

E subito, salito sulla barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.

11 A nd the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him.

Allora vennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.

12 A nd crying out in his spirit, he said, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: nessun segno sarà dato a questa generazione».

13 A nd he left them and, entering into the ship again, departed to the other side.

E, lasciatili, salì di nuovo e passò all’altra riva.

14 N ow the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

I discepoli avevano nella barca solo un pane, perché avevano dimenticato di prenderne degli altri.

15 A nd he commanded them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

Egli li ammoniva dicendo: «Guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!»

16 A nd they argued among themselves, saying, It is because we have no bread.

Ed essi si dicevano gli uni agli altri: «È perché non abbiamo pane ».

17 A nd as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind?

Ma egli, accortosene, disse loro: «Perché state a discutere del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete il cuore indurito?

18 H aving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?

19 W hen I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said unto him, Twelve.

Quando io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi raccoglieste?» Essi dissero: «Dodici».

20 A nd when the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

«Quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?» Essi risposero: «Sette».

21 A nd he said unto them, How is it that ye do not yet understand?

E diceva loro: «Non capite ancora? » Gesù guarisce un cieco

22 And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him.

Giunsero a Betsaida, e gli condussero un cieco, pregandolo di toccarlo.

23 S o, taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting into his eyes and putting his hands upon them, he asked him if he saw anything.

Egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuori dal villaggio, gli sputò sugli occhi, pose le mani su di lui e gli domandò: «Vedi qualche cosa? »

24 A nd looking, he said, I see men; I see that they walk as trees.

Egli aprì gli occhi e disse: «Scorgo gli uomini, perché vedo come alberi che camminano».

25 A fter that, he put his hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly.

Allora gli pose di nuovo le mani sugli occhi; ed egli guardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.

26 A nd he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: «Non entrare neppure nel villaggio ». Pietro riconosce in Gesù il Cristo

27 And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi; and by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

Poi Gesù se ne andò, con i suoi discepoli, verso i villaggi di Cesarea di Filippo; strada facendo domandò ai suoi discepoli: «Chi dice la gente che io sia?»

28 A nd they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.

Essi gli dissero: «Alcuni, Giovanni il battista; altri, Elia, e altri, uno dei profeti.

29 T hen he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answered and said unto him, Thou art the Christ!

Egli domandò loro: «E voi, chi dite che io sia?» E Pietro gli rispose: «Tu sei il Cristo».

30 A nd he commanded them that they should tell no one of this regarding him.

Ed egli ordinò loro di non parlare di lui a nessuno. Il prezzo del discepolato

31 A nd he began to teach them that it was convenient that the Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and of the scribes, and be killed and after three days rise again.

Poi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell’uomo soffrisse molte cose, fosse respinto dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, fosse ucciso e dopo tre giorni risuscitasse.

32 A nd he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him.

Diceva queste cose apertamente. Pietro lo prese da parte e cominciò a rimproverarlo.

33 A nd he, turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, saying, Get thyself from me, Satan, for thou knowest not the things that are of God, but the things that are of men.

Ma Gesù si voltò e, guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: «Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».

34 A nd calling the multitude unto him with his disciples, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

Chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: «Se uno vuol venire dietro a me, rinunci a se stesso, prenda la sua croce e mi segua.

35 F or whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.

Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per causa mia e del vangelo, la salverà.

36 F or what shall it profit a man, if he shall gain the whole world and lose his own soul?

E che giova all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?

37 O r what shall a man give in exchange for his soul?

Infatti che darebbe l’uomo in cambio della sua anima?

38 W hosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.

Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell’uomo si vergognerà di lui quando verrà nella gloria del Padre suo con i santi angeli».