1 ¶ And the second lot came forth to Simeon, for the tribe of the sons of Simeon according to their families; and their inheritance was within the inheritance of the sons of Judah.
La seconda parte tirata a sorte toccò a Simeone, alla tribù dei figli di Simeone, secondo le loro famiglie. La loro eredità era in mezzo all’eredità dei figli di Giuda.
2 A nd they had in their inheritance Beersheba or Sheba, Moladah,
Ebbero nella loro eredità: Beer-Sceba, Seba, Molada,
3 H azarshual, Balah, Azem,
Casar-Sual, Bala, Asem,
4 E ltolad, Bethul, Hormah,
Eltolad, Betul, Corma,
5 Z iklag, Bethmarcaboth, Hazarsusah,
Siclag, Bet-Marcabot, Casar-Susa,
6 B ethlebaoth, and Sharuhen: thirteen cities and their villages;
Bet-Lebaot e Saruchen – tredici città e i loro villaggi –
7 A in, Remmon, Ether, and Ashan: four cities and their villages,
Ain, Rimmon, Eter e Asan – quattro città e i loro villaggi –
8 w ith all the villages that were round about these cities unto Baalathbeer, which is Ramath of the Negev. This is the inheritance of the tribe of the sons of Simeon according to their families.
e tutti i villaggi che stavano attorno a queste città, fino a Baalat-Beer, cioè la Rama del sud. Questa fu l’eredità della tribù dei figli di Simeone, secondo le loro famiglie.
9 O ut of the portion of the sons of Judah was taken the inheritance of the sons of Simeon; for the part of the sons of Judah was too much for them; therefore, the sons of Simeon had their inheritance within the inheritance of Judah.
L’eredità dei figli di Simeone fu tolta dalla parte dei figli di Giuda, perché la parte dei figli di Giuda era troppo grande per loro; così i figli di Simeone ebbero la loro eredità in mezzo all’eredità di quelli.
10 ¶ The third lot came up for the sons of Zebulun according to their families, and the border of their inheritance was unto Sarid.
La terza parte tirata a sorte toccò ai figli di Zabulon, secondo le loro famiglie. Il confine della loro eredità si estendeva fino a Sarid.
11 A nd their border goes up towards the sea and to Maralah and reaches unto Dabbasheth and from there comes to the river that is before Jokneam,
Questo confine saliva a occidente verso Mareala e giungeva a Dabbeset, e poi al torrente che scorre di fronte a Iocneam.
12 a nd turning from Sarid eastward toward the sunrising to the border of Chislothtabor and then goes out to Daberath and up to Japhia,
Da Sarid girava a oriente, verso il sol levante, sino al confine di Chislot-Tabor; poi continuava verso Dabrat e saliva a Iafia.
13 a nd from there passes eastward toward the sunrising to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goes out to Remmonmethoar around Neah;
Di là passava a oriente per Gat-Chefer, per Et-Casin, continuava verso Rimmon, prolungandosi fino a Nea.
14 a nd from here this border turns to the north to Hannathon, coming out in the valley of Jiphthahel
Poi il confine girava dal lato di settentrione verso Cannaton, e terminava nella valle d’Ifta-El.
15 a nd including Kattath, Nahallal, Shimron, Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
Esso includeva inoltre: Cattat, Naalal, Simron, Ideala e Betlemme: dodici città e i loro villaggi.
16 T his is the inheritance of the sons of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
Questa fu l’eredità dei figli di Zabulon, secondo le loro famiglie: quelle città e i loro villaggi.
17 ¶ And the fourth lot came out to Issachar, for the sons of Issachar according to their families.
La quarta parte tirata a sorte toccò a Issacar, ai figli di Issacar, secondo le loro famiglie.
18 A nd their border was Jezreel, Chesulloth, Shunem,
Il loro territorio comprendeva: Izreel, Chesullot, Sunem,
19 H apharaim, Shion, Anaharath,
Cafaraim, Scion, Anaarat,
20 R abbith, Kishion, Abez,
Rabbit, Chision, Abets,
21 R emeth, Engannim, Enhaddah, and Bethpazzez;
Remet, En-Gannim, En-Cadda e Bet-Pases.
22 a nd this border reaches to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and their border comes out to the Jordan; sixteen cities with their villages.
Poi il confine giungeva al Tabor, Saasim e Bet-Semes, e terminava al Giordano – sedici città e i loro villaggi.
23 T his is the inheritance of the tribe of the sons of Issachar according to their families, these cities with their villages.
Questa fu l’eredità della tribù dei figli d’Issacar, secondo le loro famiglie: quelle città e i loro villaggi.
24 ¶ And the fifth lot came out for the tribe of the sons of Asher according to their families.
La quinta parte tirata a sorte toccò ai figli di Ascer, secondo le loro famiglie.
25 A nd their border was Helkath, Hali, Beten, Achshaph,
Il loro territorio comprendeva: Chelcat, Cali, Beten, Acsaf,
26 A lammelech, Amad, and Misheal, and reaches to Carmel westward and to Shihorlibnath
Allammelec, Amad, Misal. Il loro confine giungeva, verso occidente, al Carmelo e a Sior-Libnat.
27 a nd turns toward the sunrising to Bethdagon and reaches to Zebulun and to the valley of Jiphthahel to the north, to Bethemek, and to Neiel, and goes out to Cabul on the left hand,
Poi girava dal lato del sol levante verso Bet-Dagon, giungeva a Zabulon e nella valle di Ifta-El a nord di Bet-Emec e di Neiel, e si prolungava verso Cabul a sinistra,
28 a nd includes Abran, Rehob, Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;
e verso Ebron, Reob, Cammon e Cana, fino a Sidone la Grande.
29 a nd this border turns from there to Horma and to the strong city of Zor; and this border turns to Hosah and comes out to the sea from the stronghold of Achzib,
Poi il confine girava verso Rama fino alla fortezza di Tiro, girava verso Cosa, e terminava al mare dal lato del territorio di Aczib.
30 i ncluding Ummah, Aphek, and Rehob: twenty-two cities with their villages.
Esso includeva inoltre: Umma, Afec e Reob – ventidue città e i loro villaggi.
31 T his is the inheritance of the tribe of the sons of Asher according to their families, these cities with their villages.
Questa fu l’eredità della tribù dei figli di Ascer, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi.
32 ¶ The sixth lot came out to the sons of Naphtali, for the sons of Naphtali according to their families.
La sesta parte tirata a sorte toccò ai figli di Neftali, secondo le loro famiglie.
33 A nd their border was from Heleph, Allon, Zaanannim, Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum, and comes out at the Jordan,
Il loro confine si estendeva da Chelef, da Elon-Bezaanannim, Adami-Necheb e Iabneel fino a Laccum e giungeva al Giordano.
34 a nd turning westward this border goes to Aznothtabor and passes from there to Hukkok and reaches to Zebulun towards the Negev and reaches to Asher on the west side and to Judah upon the Jordan toward the sunrising.
Poi il confine girava a occidente verso Aznot-Tabor, e di là continuava verso Cuccoc; giungeva a Zabulon dal lato di mezzogiorno, a Ascer dal lato d’occidente, e a Giuda del Giordano dal lato orientale.
35 A nd the strong cities are Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth,
Le fortezze erano: Siddim, Ser, Cammat, Raccat, Chinneret,
36 A damah, Ramah, Hazor,
Adama, Rama, Asor,
37 K edesh, Edrei, Enhazor,
Chedes, Edrei, En-Asor,
38 I ron, Migdalel, Horem, Bethanath, and Bethshemesh: nineteen cities with their villages.
Ireon, Migdal-El, Corem, Bet-Anat e Bet-Semes – diciannove città e i loro villaggi.
39 T his is the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali according to their families, these cities with their villages.
Questa fu l’eredità della tribù dei figli di Neftali, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi.
40 ¶ And the seventh lot came out for the tribe of the sons of Dan according to their families.
La settima parte tirata a sorte toccò alla tribù dei figli di Dan, secondo le loro famiglie.
41 A nd the border of their inheritance was Zorah, Eshtaol, Irshemesh,
Il confine della loro eredità comprendeva: Sorea, Estaol, Ir-Semes,
42 S haalabbin, Ajalon, Jethlah,
Saalabbin, Aialon, Itla,
43 E lon, Thimnathah, Ekron,
Elon, Timnata, Ecron,
44 E ltekeh, Gibbethon, Baalath,
Elteche, Ghibbeton, Baalat,
45 J ehud, Beneberak, Gathrimmon,
Ieud, Bene-Berac, Gat-Rimmon,
46 M ejarkon, Rakkon, with the border before Joppa.
Me-Iarcon e Raccon con il territorio di fronte a Iafo.
47 A nd the border of the sons of Dan went out too little for them; therefore, the sons of Dan went up to fight against Leshem and took it and smote it with the edge of the sword and possessed it and dwelt therein and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
Il territorio dei figli di Dan si estese più lontano, perché i figli di Dan salirono a combattere contro Lesem; la presero e la passarono a fil di spada; ne presero possesso, vi si stabilirono e la chiamarono Lesem Dan, dal nome di Dan loro padre.
48 T his is the inheritance of the tribe of the sons of Dan according to their families, these cities with their villages.
Questa fu l’eredità della tribù dei figli di Dan, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. Territorio assegnato a Giosuè
49 ¶ Thus they finished dividing the land in inheritance by their borders, and the sons of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in their midst.
Quando i figli d’Israele ebbero finito di distribuirsi l’eredità del paese secondo i suoi confini, diedero a Giosuè, figlio di Nun, un’eredità in mezzo a loro.
50 A ccording to the word of the LORD they gave him the city which he asked for, which was Timnathserah in mountain of Ephraim; and he rebuilt the city and dwelt therein.
Secondo l’ordine del Signore, gli diedero la città che egli chiese: Timnat-Sera, nella regione montuosa di Efraim. Egli costruì la città e vi stabilì la sua residenza.
51 T hese are the inheritances, which Eleazar the priest and Joshua, the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the testimony. So they finished dividing the land.
Queste sono le eredità che il sacerdote Eleazar, Giosuè, figlio di Nun, e i capifamiglia della tribù dei figli d’Israele distribuirono a sorte a Silo, davanti al Signore, all’ingresso della tenda di convegno. Così compirono la spartizione del paese.