Job 28 ~ Giobbe 28

picture

1 Surely there is a mine for the silver, and a place for gold where they refine it.

«Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.

2 I ron is taken out of the dust, and bronze is melted out of the stone.

Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.

3 H e set a border unto the darkness, and unto every perfect work that he made, he placed a stone of darkness and shadow of death.

L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi per trovare le pietre che sono nel buio, nell’ombra di morte.

4 T he river breaks forth next to the inhabitant; even the waters forgotten of the foot, that were higher than man, are gone away.

Scava un pozzo lontano dall’abitato; il piede più non serve a quelli che vi lavorano; sono sospesi, oscillano lontano dai mortali.

5 L and out of which bread comes forth, and underneath it shall be as if it were converted in fire.

Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.

6 A place where its stones shall be sapphires; and it shall have dust of gold.

Le sue rocce sono la sede dello zaffiro e vi si trova la polvere d’oro.

7 A path which no fowl knows and which the vulture’s eye has never seen;

L’uccello rapace non conosce il sentiero che vi conduce, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.

8 t he young of the proud have not trodden it, nor has the fierce lion passed by it.

Le fiere superbe non vi hanno messo piede, il leone non c’è mai passato.

9 H e put his hand upon the flint and overturned the mountains from the root.

L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.

10 H e cut rivers out of the rocks; and his eye saw every precious thing.

Pratica trafori dentro le rocce e l’occhio suo scorge quanto c’è di prezioso.

11 H e detained the rivers in their source and caused that which was hid to be brought to light.

Frena le acque perché non gemano e le cose nascoste trae fuori alla luce.

12 B ut where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?

Ma la saggezza, dove trovarla? Dov’è il luogo dell’intelligenza?

13 M an never knew its price; neither is it found in the land of the living.

L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra dei viventi.

14 The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.

L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.

15 I t cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.

Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.

16 I t cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire.

Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’ònice prezioso e con lo zaffiro.

17 G old cannot equal it, nor can diamond; neither shall it be exchanged for vessels of fine gold.

L’oro e il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.

18 N o mention shall be made of coral, or of pearls; for wisdom is better than precious stones.

Non si parli di corallo, di cristallo; la saggezza vale più delle perle.

19 T he emerald of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

Il topazio d’Etiopia non può starle a confronto, l’oro puro non ne controbilancia il valore.

20 Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?

Da dove viene dunque la saggezza? Dov’è il luogo dell’intelligenza?

21 S eeing it is hid from the eyes of all living and kept concealed from every fowl of the heaven.

Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.

22 H ell and death say, We have heard its fame with our ears.

L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.

23 G od understands its way, and he alone knows its place.

Dio solo conosce la via che vi conduce, egli solo sa il luogo dove risiede,

24 F or he looks unto the ends of the earth and sees under the whole heaven,

perché il suo sguardo giunge fino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quello che è sotto i cieli.

25 T o make a weight for the wind and to supply water by measure,

Quando regolò il peso del vento e fissò la misura delle acque,

26 w hen he made a law for the rain, and a way for the lightning of the thunders.

quando diede una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,

27 T hen he saw it and counted it; he prepared it and also searched it out.

allora la vide e la rivelò, la stabilì e anche l’investigò.

28 A nd unto man he said, Behold, that the fear of the Lord, is wisdom; and to depart from evil is understanding.

E disse all’uomo: “Ecco, temere il Signore, questa è saggezza, fuggire il male è intelligenza!”».