1 ¶ And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did with Sarah as he had spoken.
Il Signore visitò Sara come aveva detto; e il Signore fece a Sara come aveva annunciato.
2 F or Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the set time of which God had spoken to him.
Sara concepì e partorì un figlio ad Abraamo, quando egli era vecchio, al tempo che Dio gli aveva fissato.
3 A nd Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Abraamo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.
4 A nd Abraham circumcised his son Isaac being eight days old as God had commanded him.
Abraamo circoncise suo figlio Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli aveva comandato.
5 A nd Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born unto him.
Abraamo aveva cent’anni quando gli nacque suo figlio Isacco.
6 T hen Sarah said, God has made me to laugh so that all that hear will laugh with me.
Sara disse: «Dio mi ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me».
7 A nd she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? For I have born him a son in his old age.
E aggiunse: «Chi avrebbe mai detto ad Abraamo che Sara avrebbe allattato figli? Eppure io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».
8 A nd the child grew and was weaned, and Abraham made a great banquet the day that Isaac was weaned.
Il bambino dunque crebbe e fu divezzato. Nel giorno che Isacco fu divezzato, Abraamo fece un grande banchetto. Agar nel deserto
9 ¶ And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had born unto Abraham, mocking.
Sara vide che il figlio partorito ad Abraamo da Agar, l’Egiziana, rideva;
10 T herefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
allora disse ad Abraamo: «Caccia via questa serva e suo figlio; perché il figlio di questa serva non dev’essere erede con mio figlio, con Isacco ».
11 A nd the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
La cosa dispiacque moltissimo ad Abraamo a motivo di suo figlio.
12 T hen God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy bondwoman; in all that Sarah has said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
Ma Dio disse ad Abraamo: «Non addolorarti per il ragazzo, né per la tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà, perché da Isacco uscirà la discendenza che porterà il tuo nome.
13 A nd also of the son of the bondwoman I will make a nation because he is thy seed.
Anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché appartiene alla tua discendenza».
14 ¶ So Abraham rose up early in the morning and took bread and a bottle of water and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child and sent her away; and she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
Abraamo si alzò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua e li diede ad Agar, mettendoglieli sulle spalle con il bambino, e la mandò via. Lei se ne andò e vagava per il deserto di Beer-Sceba.
15 A nd the water was spent in the bottle, and she cast the child under a tree.
Quando l’acqua dell’otre finì, lei mise il bambino sotto un arboscello.
16 A nd she went and sat her down over against him a good way off as it were a bowshot; for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him and lifted up her voice and wept.
E andò a sedersi di fronte, a distanza di un tiro d’arco, perché diceva: «Che io non veda morire il bambino!» E seduta così di fronte, alzò la voce e pianse.
17 A nd God heard the voice of the lad, and the angel of God called to Hagar out of heaven and said unto her, What ails thee, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.
Dio udì la voce del ragazzo e l’angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del ragazzo là dov’è.
18 A rise, lift up the lad and hold him in thy hand, for I will make him a great nation.
Àlzati, prendi il ragazzo e tienilo per mano, perché io farò di lui una grande nazione».
19 A nd God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water and gave the lad drink.
Dio le aprì gli occhi ed ella vide un pozzo d’acqua e andò, riempì d’acqua l’otre e diede da bere al ragazzo.
20 A nd God was with the lad, and he grew and dwelt in the wilderness and became an archer.
Dio fu con il ragazzo; egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d’arco.
21 A nd he dwelt in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
Egli si stabilì nel deserto di Paran e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto. Abraamo a Beer-Sceba
22 ¶ And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the prince of his host, spoke unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
In quel tempo Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abraamo, dicendo: «Dio è con te in tutto quello che fai.
23 N ow therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son; but according to the mercy that I have done unto thee, thou shalt do unto me and to the land in which thou hast sojourned.
Giurami dunque qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai me, né i miei figli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai abitato come straniero la stessa benevolenza che io ho usata verso di te».
24 A nd Abraham said, I will swear.
Abraamo rispose: «Lo giuro».
25 A nd Abraham reproved Abimelech because of a well of water which Abimelech’s slaves had violently taken away.
Poi Abraamo fece delle rimostranze ad Abimelec a causa di un pozzo d’acqua di cui i servi di Abimelec si erano impadroniti con la forza.
26 A nd Abimelech said, I know not who has done this thing; neither didst thou tell me, neither have I heard of it, but today.
Abimelec disse: «Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».
27 A nd Abraham took sheep and oxen and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
Abraamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.
28 A nd Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
Poi Abraamo mise da parte sette agnelle del gregge.
29 A nd Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
E Abimelec disse ad Abraamo: «Che cosa significano queste sette agnelle che tu hai messe da parte?»
30 A nd he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand that they may be a witness unto me that I have dug this well.
Abraamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo».
31 T herefore he called that place Beersheba; because there they swore, both of them.
Per questo egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché entrambi vi avevano fatto giuramento.
32 T hus they made a covenant at Beersheba; then Abimelech rose up and Phichol, the prince of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si alzò e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
33 ¶ And Abraham planted a grove in Beersheba and called there on the name of the LORD, the eternal God.
E Abraamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba e lì invocò il nome del Signore, Dio dell’eternità.
34 A nd Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.
Abraamo abitò molto tempo come straniero nel paese dei Filistei.